第二场 岛上的另一处

类别:其他 作者:William Shakesp字数:3282更新时间:23/03/02 10:42:50
凯列班荷柴上,雷声。 凯列班:愿太阳从一切沼泽、平原上吸起来的瘴气都降在普   洛斯彼罗身上,让他的全身没有一处不生恶病!他的精   灵会听见我的话,但我非把他咒一下不可。他们要是没   有他的吩咐,决不会拧我,显出各种怪相吓我,把我推到   烂泥里,或是在黑暗中化做一一团懈火诱我迷路;但是只要   我有点儿什么,他们便想出种种的恶作剧来摆布我:有时   变成猴子,向我咧着牙齿扮鬼脸,然后再咬我,一下子又   变成刺猬,在路上滚作一团,我的赤脚一踏上去,便把针   刺竖了起来;有时我的周身围绕着几条毒蛇,吐出分叉的   舌头来,那咝咝的声音吓得我发狂。 特林鸠罗上。 凯列班:瞧!瞧!又有一个他的精灵来了!因为我柴捡得   慢,要来给我吃苦头。让我把身体横躺下来;也许他会不   注意到我。 特林鸠罗:这儿没有丛林也没有灌木,可以抵御任何风雨。    又有一阵大雷雨要来啦,我听见风在呼啸,那边那堆大的    乌云像是一只臭皮袋就要把袋里的酒倒下来的样子。要    是这回再像不久以前那么响着大雷,我不晓得我该把我    的头藏到什么地方去好;那块云准要整桶整桶地倒下水    来。咦!这是什么东西?是一个人还是一条鱼?死的还    是活的?一定是一条鱼;他的气味像一条鱼,有些隔宿发    霉的鱼腥气,不是新腌的鱼。奇怪的鱼!我从前曾经到    过英国;要是我现在还在英国,只要把这条鱼画出来,挂    在帐篷外面,包管那边无论哪一个节日里没事做的傻瓜    都会掏出整块的银洋来瞧一瞧:在那边很可以靠这条鱼    发一笔财;随便什么希奇古怪的畜生在那边都可以让你    发一笔财。他们不愿意丢一个铜子给跛脚的叫化,却愿    意拿出一角钱来看一个死了的印第安红种人。嘿,他像    人一样生着腿呢!他的翼鳍多么像是一对臂膀!他的身    体还是暖的!我说我弄错了,我放弃原来的意见了,这不    是鱼,是一个岛上的土人,刚才被天雷轰得那样子。(雷声)    唉!雷雨又来了;我只得躲到他的衫子底下去,再没有别     的躲避的地方了:一个人倒起运来,就要跟妖怪一起睡     觉。让我躲在这儿,直到云消雨散。 斯丹法诺唱歌上,手持酒瓶。 斯丹法诺(唱)   我将不再到海上去,到海上去, 我要老死在岸上。—— 这是一支送葬时唱的难听的曲子。好,这儿是我的安慰。 (饮酒;唱) 船长:船老大,咱小子和打扫甲板的, 还有炮手和他的助理, 爱上了毛儿、梅哥、玛利痕和玛葛丽, 但凯德可没有人欢喜; 因为她有一副绝顶响喉咙, 见了水手就要嚷,“迭你的终!” 焦油和沥青的气味熏得她满心烦躁, 可是栽缝把她浑身搔痒就呵呵乱笑: 海上去吧,弟兄们,让她自个儿去上吊! 这也是一支难听的曲子;但这儿是我的安慰。(饮酒。) 凯列班:不要折磨我,喔! 斯丹法诺:什么事?这儿有鬼吗?叫野人和印第安人来跟我    们捣乱吗?哈!海水都淹不死我,我还怕四只脚的东西    不成?古话说得好,一个人神气得竟然用四条腿走路,就    决不能叫人望而生畏:只要斯丹法诺鼻孔里还透着气,这    句话还是照样要说下去。 凯列班:精灵在折磨我了,喔! 斯丹法诺:这是这儿岛上生四条腿的什么怪物,照我看起来    像在发疟疾。见鬼,他跟谁学会了我们的话?为了这,我    也得给他医治一下子;要是我医好了他,把他驯伏了,带    回到那不勒斯去。可不是一桩可以送给随便哪一个脚踏    牛皮的皇帝老官儿的绝妙礼物! 凯列班:不要折磨我,求求你!我愿意赶紧把柴背回家去。 斯丹法诺:他现在寒热发作,语无伦次,他可以尝一尝我瓶里    的酒;要是他从来不曾沾过一滴酒,那很可以把他完全医    好。我倘然医好了他,把他驯伏了,我也不要怎么狠心需    索;反正谁要他,谁就得出一笔钱——出一大笔钱。 凯列班:你还不曾给我多少苦头吃,但你就要大动其手了,我   知道的,因为你在发抖;普洛斯彼罗的法术在驱使你了。 斯丹法诺:给我爬过来,张开你的嘴巴;这是会叫你说话的好    东西,你这头猫!张开嘴来;这会把你的战抖完完全全驱    走,我可以告诉你。(给凯列班喝酒)你不晓得谁是你的朋友。    再张开嘴来。 特林鸠罗:这声音我很熟悉,那像是——但他已经淹死了。    这些都是邪鬼。老天保佑我啊! 斯丹法诺:四条腿,两个声音,真是一个有趣不过的怪物!他    的前面的嘴巴在向他的朋友说着恭维的活,他的背后的    嘴巴却在说他坏话讥笑他。即使医好他需要我全瓶的    酒,我也要给他出一下力。喝吧。阿门!让我再把一些    酒倒在你那另外一只嘴里。 特林鸠罗:斯丹法诺! 斯丹法诺:你另外的那张嘴在叫我吗?天哪,天哪!这是个    魔鬼,不是个妖怪。我得离开他;我可跟魔鬼打不了    交道。 特林鸠罗:斯丹法诺!如果你是斯丹法诺,请你过来摸摸我,    跟我讲几句话。我是特林鸠罗;不要害怕,你的好朋友特    林鸠罗。 斯丹法诺:你倘然是特林鸠罗,那么钻出来吧,让我来把那    两条小一点的腿拔出来;要是这儿有特林鸠罗的腿的话,    这一定不会错。哎哟,你果真是特林鸠罗!你怎么会变    成这个妖怪的粪便?他能够泻下特林鸠罗来吗? 特林鸠罗:我以为他是给天雷轰死了的。但是你不是淹死了    吗,斯丹法诺?我现在希望你不曾淹死。雷雨过去了吗?    我因为害怕雷雨,所以才躲在这个死妖精的衫子底下。    你还活着吗,斯丹法诺?啊,斯丹法诺,两个那不勒斯人    脱险了! 斯丹法诺:请你不要把我旋来旋去,我的胃不大好。 凯列班(旁白):这两个人倘然不是精灵,一定是好人,那是一       位英雄的天神:他还有琼浆玉液。我要向他跪下去。 斯丹法诺:你怎么会逃命了的?你怎么会到这儿来?凭着这    个瓶儿起誓,你是怎么到这儿来的?凭着这个瓶儿起誓。    我自己是因为伏在一桶白葡萄酒的桶顶上才不曾淹死;    那桶酒是水手们从船上抛下海的,这个瓶是我被冲上岸    之后自己亲手用树干剖成的。 凯列班:凭着那个瓶儿起誓,我要做您的忠心的仆人;因为您   那种水是仙水。 斯丹法诺:嗨,起誓吧,说你是怎样逃了命的。 特林鸩罗:游泳到岸上,像一只鸭子一样,我会橡鸭子一样游    泳,我可以起誓。 斯丹法诺:来,吻你的《圣经》①。(给特林鸩罗喝酒)你虽然能像鸭    子一样游泳,可是你的样子倒像是一只鹅。 特林鸠罗:啊,斯丹法诺!这酒还有吗? 斯丹法诺:有着整整一桶呢,老兄;我在海边的一座岩穴里藏    下了我的美酒。喂,妖精!你的寒热病怎么样啦? 凯列班:您不是从天上掉下来的吗? 斯丹法诺:从月亮里下来的,实实在在告诉你;从前我是住在    月亮里的。 凯列班:我曾经看见过您在月亮里;我真喜欢您。我的女主   人曾经指点给我看您和您的狗和您的柴枝。 斯丹法诺:来,起誓吧,吻你的《圣经》,我会把它重新装满。    起誓吧。 特林鸠罗:凭着这个太阳起誓,这是个蠢得很的怪物;可笑我    竞会害怕起他来!一个不中用的怪物!月亮里的人,嘿!    这个可怜的轻信的怪物!好啊,怪物!你的酒量真不小。    凯列班我要指点给您看这岛上每一处肥沃的地方,我要吻    您的脚。请您做我的神明吧! ①吻《圣经》原为基督徒起誓时表示郑重之仪式,此处斯丹法诺用以指饮 其瓶中之酒。 特林鸠罗:凭着太阳起誓,这是一个居心不良的嗜酒的怪物;    一等他的神明睡了过去,他就会把酒瓶偷走。 凯列班:我要吻您的脚;我要发誓做您的仆人。 斯丹法诺:那么好,跪下来起誓吧。 特林鸠罗:这个头脑简单的怪物要把我笑死了。这个不要脸    的怪物!我心里真想把他揍一顿。 斯丹法诺:来,吻吧。 特林鸠罗:但是这个可怜的怪物是喝醉了;一个作孽的怪物! 凯列班:我要指点您最好的泉水;我要给您摘浆果,我要给   您捉鱼,给您打很多的柴。但愿瘟疫降临在我那暴君的   身上!我再不给他搬柴了;我要跟着您走,您这了不得   的人! 特林鸠罗:一个可笑又可气的怪物!竞会把一个无赖的醉汉    看做了不得的人! 凯列班:请您让我带您到长着野苹果的地方,我要用我的长   指爪给您掘出落花生来,把栓鸟的窝指点给您看,教给您   怎样捕捉怜俐的小猢狲的法子:我要采成球的榛果献给   您;我还要从岩石上为您捉下海鸥的雏鸟来,您肯不肯   跟我走? 斯丹法诺:请你带着我走,不要再噜哩噜苏了。——特林鸠    罗,国王和我们的同伴们既然全部淹死,这地方便归我们    所有了。——来,给我拿着酒瓶。——特林鸠罗老朋友,    我们不久便要再把它装满。 凯列班(醉呓地唱):   再会,主人!再会!再会! 特林鸠罗:一个喧哗的怪物!一个醉酒的怪物! 凯列班:   不再筑堰捕鱼;   不再捡柴生火,   硬要听你吩咐;   不刷盘子不洗碗:   班,班,凯——凯列班,   换了一个新老板!   自由,哈哈!哈哈,自由!自由!哈哈,自由! 斯丹法诺:啊,出色的怪物!带路走呀。(同下。) --------------------------------------------------------------------------------