第三场岛上的另一处

类别:其他 作者:William Shakesp字数:2111更新时间:23/03/02 10:42:50
阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗、阿德里安、弗兰西斯科及余 人等上。 贡柴罗:天哪!我走不动啦,大王;我的老骨头在痛。这儿   的路一条直一条弯的,完全把人迷昏了!要是您不见怪,   我必须休息一下。 阿隆佐:老人家,我不能怪你;我自己也心灰意懒,疲乏得   很。坐下来歇歇吧。现在我已经断了念头,不再自己哄   自己了。他一定已经淹死了,尽管我们乱摸瞎撞地找寻   他;海水也在嘲笑着我们在岸上的无益的寻觅。算了吧,   让他死了就完了! 安东尼奥:(向西巴斯辛旁白)我很高兴他是这样灰心。别因为一    次遭到失败,就放弃了你的已决定好的计划。 西巴斯辛:(向安东尼奥旁白)下一次的机会我们一定不要错过。 安东尼奥:(向西巴斯辛旁白)就在今夜吧;他们现在已经走得很    疲乏,一定不会,而且也不能,再那么警觉了。 西巴斯辛:(向安东尼奥旁白)好,今夜吧。不要再说了。    庄严而破异的音乐。普洛斯彼罗自上方隐形上。下侧若干破形怪状的精    灵抬了一桌酒席进来;他们围着它跳舞,且作出各种表示敬礼的姿势,邀请    国王以次诸人就食后退去。 阿隆佐:这是什么音乐?好朋友们,听哪! 贡柴罗:神破的甜美的音乐! 阿隆佐:上天保佑我们!这些是什么? 西巴斯辛:一幅活动的傀儡戏?现在我才相信世上有独角的    麒麟,阿拉伯有凤凰所栖的树,上面有一只凤凰至今还    在南面称王呢。 安东尼奥:麒麟和凤凰我都相信;要是此外还有什么难于置    信的东西,都来告诉我好了,我一定会发誓说那是真的。    旅行的人决不会说谎话,足不出门的傻瓜才嗤笑他们。 贡柴罗:要是我现在在那不勒斯,把这事告诉了别人,他们   会不会相信我呢?要是我对他们说,我看见岛上的人民   是这样这样的--这些当然一定是岛上的人民罗--虽   然他们的形状生得很破怪,然而倒是很有礼貌、很和善,   在我们人类中也难得见到的。 普洛斯彼罗:(旁白)正直的老人家,你说得不错;因为在你     们自己一群人当中,就有几个人比魔鬼还要坏。 阿隆佐:我再不能这样吃惊了;虽然不开口,但他们的那种   形状、那种手势、那种音乐,都表演了一幕美妙的袮E剧。 普洛斯彼罗:(旁白)且慢称赞吧。 弗兰西斯科:他们消失得很破怪。 西巴斯辛:不要管他,既然他们把食物留下,我们有肚子就    该享用。--您要不要尝尝试试看? 阿隆佐:我可不想吃。 贡柴罗:真的,大王,您无须胆小。当我们还是孩子的时候,   谁肯相信有一种山居的人民,喉头长着肉袋,像一头牛   一样?谁又肯相信有一种人的头是长在胸膛上的?可是   我们现在都相信每个旅行的人都能肯定这种话不是虚假   的了。 阿隆佐:好,我要吃,即使这是我的最后一餐;有什么关系   呢?我的最好的日子也已经过去了。贤弟,公爵,陪我   们一起来吃吧。 雷电。爱丽儿化女面鸟身的怪鸟上,以翼击桌,筵席顿时消失--用一 种特别的机关装置。 爱丽儿:你们是三个有罪的人;操纵着下界一切的天命使得   那贪馋的怒海重又把你们吐了出来,把你们抛在这没有   人居住的岛上,你们是不配居住在人类中间的。你们已   经发狂了。(阿隆佐、西巴斯辛等拔剑)即使像你们这样勇敢的   人,也没有法子免除一死。你们这辈愚人!我和我的同   伴们都是运命的使者;你们的用风、火熔炼的刀剑不能   损害我们身上的一根羽毛,正像把它们砍向呼啸的风、刺   向分而复合的水波一样,只显得可笑。我的伙伴们也是   刀枪不入的。而且即使它们能够把我们伤害,现在你们   也已经没有力量把臂膀举起来了。好生记住吧,我来就   是告诉你们这句话,你们三个人是在米兰把善良的普洛   斯彼罗篡逐的恶人,你们把他和他的无辜的婴孩放逐在   海上,如今你们也受到同样的报应了。为着这件恶事,上   天虽然并不把惩罚立刻加在你们身上,却并没有轻轻放   过,已经使海洋陆地,以及一切有生之伦,都来和你们   作对了。你,阿隆佐,已经丧失了你的儿子;我再向你   宣告;活地狱的无穷的痛苦--一切死状合在一起也没   有那么惨,将要一步步临到你生命的途程中;除非痛悔   前非,以后洗心革面,做一个清白的人,否则在这荒岛   上面,天谴已经起在眼前了! 爱丽儿在雷鸣中隐去。柔和的乐声复起;精灵们重上,跳舞且作揶揄状, 把空桌抬下。 普洛斯彼罗:(旁白)你把这怪鸟扮演得很好,我的爱丽儿,这     一桌酒席你也席卷得妙,我叫你说的话你一句也没有漏     去;就是那些小精灵们也都是生龙活虎,各自非常出力。     我的神通已经显出力量,我这些仇人们已经惊惶得不能     动弹;他们都已经在我的权力之下了。现在我要在这种     情形下面离开他们,去探视他们以为已经淹死了的年轻     的腓迪南和他的也是我的亲爱的人儿。(自上方下。) 贡柴罗:凭着神圣的名义,大王,为什么您这样呆呆地站着? 阿隆佐:啊,那真是可怕!可怕!我觉得海潮在那儿这样告   诉我;风在那儿把它唱进我的耳中;那深沉可怕、像管   风琴般的雷鸣在向我震荡出普洛斯彼罗的名字,它用宏   亮的低音宣布了我的罪恶。这样看来,我的孩子一定是   葬身在海底的软泥之下了;我要到深不可测的海底去寻   找他,跟他睡在一块儿!(下。) 西巴斯辛:要是这些鬼怪们一个一个地来,我可以打得过他    们。 安东尼奥:让我助你一臂之力。(西巴斯辛、安东尼奥下。) 贡柴罗:这三个人都有些不顾死活的神气。他们的重大的罪   恶像隔了好久才发作的毒药一样,现在已经在开始咬啮   他们的灵魂了。你们是比较善于临机应变的,请快快追   上去,阻止他们不要作出什么疯狂的举动来。 阿德里安:你们跟我来吧。(同下。) --------------------------------------------------------------------------------