第三场 波希米亚。沿岸荒乡

类别:其他 作者:William Shakesp字数:2706更新时间:23/03/02 10:42:54
     安提哥纳斯抱小儿及一水手上。 安提哥纳斯 那么你真的相信我们的船靠岸的地方就是波希米亚的荒野吗? 水手 是的,老爷;我在担心着我们上岸上得不凑巧,天色很昏暗,怕就要刮大风了。照我看来,天似乎在发怒,对我们当前作的这桩事有点儿不高兴。 安提哥纳斯 愿上天的旨意完成!你上船去,照顾好你的船;我等会儿就来。 水手 请您赶紧点儿,别走得太远了;天气多半要变,而且这儿是有名出野兽的地方。 安提哥纳斯 你去吧;我马上就来。 水手 我巴不得早早脱身。(下。) 安提哥纳斯 来,可怜的孩子。我听人家说死人的灵魂会出现,可是却不敢相信;要是真有那回事,那么昨晚一定是你的母亲向我出现了,梦境从来没有那样清楚的。我看见一个人向我走来,她的头有时侧在这一边,有时侧在那一边;我从来不曾见过一个满面愁容的人有这样庄严的妙相。她穿着一身洁白的袍服,像个神圣似的走到了我的船舱中,向我鞠躬三次,非常吃力地想说几句话;她的眼睛像一对喷泉。她痛哭一阵之后,便说了这几句话:“善良的安提哥纳斯,命运和你的良心作对,使你成为抛弃我的可怜的孩子的人;按照你所发的誓,你要把她丢在一个辽远的地方,波希米亚正是那地方,到那边去,让她自个儿哭泣吧。因为那孩子已经被认为永远遗失的了,我请你给她取名为潘狄塔。你奉了我丈夫的命令作了这件残酷的事,你将永远再见不到你的妻子宝丽娜了。”这样说了之后,便尖叫几声,消失不见了。我吓得不得了,立刻定了定心,觉得这是实在的事,不是睡着做梦。梦是不足凭信的;可是这一次我必须小心翼翼地依从着嘱咐。我相信赫米温妮已经给处死了,这确实是波力克希尼斯的孩子,因此阿波罗要我把她放在这里,无论死活,总是回到了她的亲生父亲的国土上。小宝贝,愿你平安!(将小儿放下)躺着吧;这儿放着你的一张字条;这些东西,(放下一个包裹)要是你运气好的话,小宝贝,可以供给你安身立命。风雨起来了。可怜的东西!为了你母亲的错处,被弃在荒郊,不知道要落得怎样一场结果!我不能哭泣,可是我的心头的热血在流;为了立过誓,不得不干这种事,我真是倒霉!别了!天色越变越坏,你多半要听到一阕太粗暴的催眠歌。我从不曾见过白昼的天色会这么阴暗。哪里来的怕人的喧声!但愿我平安上了船!一头野兽给人赶到这儿来了;我这回准活不成!(被九熊追下。)      牧人上。 牧人 我希望十六岁和二十三岁之间并没有别的年龄,否则这整段时间里就让青春在睡梦中度了过去吧;因为在这中间所发生的事,不过是叫姑娘们养起孩子来,对长辈任意侮辱,偷东西,打架。你听!除了十六岁和二十三岁之间的那种火辣辣的年轻人,谁还会在这种天气出来打猎?他们已经吓走了我的两头顶好的羊;我担心在它们的东家没有找到它们之前,狼已经先把它们找到了。它们多半是在海边啃着常春藤。好运气保佑着我吧!咦,这儿是什么?(抱起小儿)嗳呀,一个孩子,一个怪体面的孩子!不知道是个男的还是个女的?好一个孩子;真是一个可爱的孩子。一定是什么私情事儿;虽然我读过的书不多,可是我也还读过那些大户人家的侍女怎样跟人结识私情的笑话儿:梯子放好,箱笼收拾好,两口子打后门一溜;爷娘睡在暖暖的被窝里好快活,可怜的孩子却丢在这儿受冻。我要行个好事把它抱起来;可是我还是等我的儿子来了再说吧。他已经在叫我了。喂!喂!      小丑上。 小丑 喂! 牧人 咦,你就在这儿吗?要是你想见一件到你身死骨头烂的时候还要向人讲起的东西,那么你过来吧。哦,孩子,你为什么难过? 小丑 我在海上和岸上见到了两件惨事!可是我不能说海上,因为现在究竟哪块是天,哪块是海,已经全然分别不出来了。 牧人 什么,孩子,什么事? 小丑 我希望你也看见那风浪怎样生气,怎样发怒,怎样冲上了海岸!可是那是些不相干的闲话。唉!那些苦人儿的凄惨的呼声!有时候望得见他们,有时候望不见他们;一会儿船上的大桅顶着月亮,顷刻间就在泡沫里卷沉下去了,正像你把一块软木塞丢在一个大桶里一样。然后又有岸上发生的那回事情。瞧那头熊怎样撕下了他的肩胛骨,他怎样向我喊救命,说他的名字叫安提哥纳斯,是一个贵人。可是我们先把那只船的事情讲完了;瞧海水怎样把它一口吞下;可是我们先说那些苦人儿怎样喊着喊着,海水又怎样把他们取笑;那位可怜的老爷怎样喊着喊着,那头熊又怎样把他取笑;他们喊叫的声音,都比海涛和风声更响。 牧人 嗳呀!这是什么时候发生的,孩子? 小丑 现在,现在;我看见这种情形之后还不曾霎一霎眼呢。水底下的人还没有完全冷掉;那头熊还不曾吃掉那位老爷的一半,它现在还在吃呢。 牧人 要是给我看见了的话,我一定会搭救那个人的。 小丑 我倒希望你在船边,搭救那船;你的好心一定站立不稳。 牧人 真惨!真惨!你瞧这儿,孩子。给你自己祝福吧!你看见人死,我却看见刚生下来的东西。这看着才够味儿呢!你瞧,褓衣里裹着一位大户人家的孩子!瞧这儿;拿起来,拿起来,孩子;解开来。让我们看。人家对我说神仙会保佑我发财;这一定是神仙丢下来的孩儿。解开来,里面有些什么,孩子? 小丑 你已经是一个发财的老头子了;要是老天爷不计较你年轻时的罪恶,你可以享福了!金子!完全是金子! 牧人 这是仙人的金子,孩子,没有问题的;拿着藏好了。拣近路回家去,回家去!我们很运气,孩子;倘使要保持这运气,我们必须严守秘密。我的羊就让它去吧。来,好孩子,拣近路回家去。 小丑 你拿着你发现的东西拣近路回去吧。我先去瞧瞧那熊有没有离开那位老爷,它究竟吃得怎样了;这种畜生只在肚子饿的时候才会发坏脾气。假如他还有一点骨肉剩下,我便把他埋了。 牧人 那是件好事。要是你能够从他留下来的什么东西上看出来他是个什么样人,就来叫我,让我看看。 小丑 好的;你可以帮我把他下土。 牧人 今天是运气的日子,孩子;我们要做些好事才是。(同下。) -------------------------------------------------------------------------------- 1q1 引 子      致辞者扮时间上。 时间 我令少数人欢欣,我给一切人磨难, 善善恶恶把喜乐和惊忧一一宣展; 让我如今用时间的名义驾起双翮, 把一段悠长的岁月跳过请莫指斥: 十六个春秋早已默无声息地过度, 这其间白发红颜人事有几多变故; 我既有能力推翻一切世间的习俗, 又何必俯就古往今来规则的束缚? 这一段不小的空白就此搁在一旁, 各人的遭遇早已在前文交代端详; 如今我再要提说全然新鲜的情由, 让陈旧的故事闪烁着灿烂的光流: 就像你们突然从睡梦中惊醒转来, 容我向你们把一个新的场面铺开。 里昂提斯悔恨他痴愚的无根嫉妒, 此后便关起门来独自儿闲居思过; 善良的观众,再想像我在波希米亚, 记住国王他有一个儿子在他膝下, 弗罗利泽是这位青年王子的表名; 现在再说潘狄塔,出落得丰秀超群: 她后来的遭际我不必在这儿预报, 时间的消息到时候自会一一揭晓; 现在她认一个牧羊人做她的父亲, 她此后的运命不久时间便会显明。 诸君倘嫌这本戏无聊请不要心焦, 希望你们以后再不受同样的无聊!(下。)