第二场公爵宫门前草地

类别:其他 作者:William Shakesp字数:6611更新时间:23/03/02 10:42:56
罗瑟琳及西莉娅上。 西莉娅 罗瑟琳,我的好姊姊,请你快活些吧。 罗瑟琳 亲爱的西莉娅,我已经强作欢容,你还要我再快活一些吗?除非你能够教我怎样忘掉一个放逐的父亲,否则你总不能叫我想起无论怎样有趣的事情的。 西莉娅 我看出你爱我的程度比不上我爱你那样深。要是我的伯父,你的放逐的父亲,放逐了你的叔父,我的父亲,只要你仍旧跟我在一起,我可以爱你的父亲就像我自己的父亲一样。假如你爱我也像我爱你一样真纯,那么你也一定会这样的。 罗瑟琳 好,我愿意忘记我自己的处境,为了你而高兴起来。 西莉娅 你知道我父亲只有我一个孩子,看来也不见得会再有了,等他去世之后,你便可以承继他;因为凡是他用暴力从你父亲手里夺来的东西,我都要怀着爱心归还给你。凭着我的名誉起誓,我一定会这样;要是我背了誓,让我变成个妖怪。所以,我的好罗瑟琳,我的亲爱的罗瑟琳,快活起来吧。 罗瑟琳 妹妹,从此以后我要高兴起来,想出一些消遣的法子。让我看;你想来一下子恋爱怎样? 西莉娅 好的,不妨作为消遣,可是不要认真爱起人来;而且玩笑也不要开得过度,羞答答地脸红了一下子就算了,不要弄到丢了脸摆不脱身。 罗瑟琳 那么我们作什么消遣呢? 西莉娅 让我们坐下来嘲笑那位好管家太太命运之神,叫她羞得离开了纺车,免得她的赏赐老是不公平。① 罗瑟琳 我希望我们能够这样做,因为她的恩典完全是滥给的。这位慷慨的瞎眼婆子在给女人赏赐的时候尤其是乱来。 西莉娅 一点不错,因为她给了美貌,就不给贞洁;给了贞洁,就只给丑陋的相貌。 罗瑟琳 不,现在你把命运的职务拉扯到造物身上去了;命运管理着人间的赏罚,可是管不了天生的相貌。 试金石上。 西莉娅 管不了吗?造物生下了一个美貌的人儿来,命运不会把她推到火里去从而毁坏她的容颜吗?造物虽然给我们智慧,可以把命运取笑,可是命运不已经差这个傻瓜来打断我们的谈话了吗? 罗瑟琳 真的,那么命运太对不起造物了,她会叫一个天生的傻瓜来打断天生的智慧。 西莉娅 也许这也不干命运的事,而是造物的意思,因为看到我们天生的智慧太迟钝了,不配议论神明,所以才叫这傻瓜来做我们的砺石;因为傻瓜的愚蠢往往是聪明人的砺石。喂,聪明人!你到哪儿去? 试金石 小姐,快到您父亲那儿去。 西莉娅 你作起差人来了吗? 试金石 不,我以名誉为誓,我是奉命来请您去的。 罗瑟琳 傻瓜,你从哪儿学来的这一句誓? 试金石 从一个骑士那儿学来,他以名誉为誓说煎饼很好,又以名誉为誓说芥末不行;可是我知道煎饼不行,芥末很好;然而那骑士却也不曾发假誓。 西莉娅 你怎样用你那一大堆的学问证明他不曾发假誓呢? 罗瑟琳 哦,对了,请把你的聪明施展出来吧。 试金石 您两人都站出来;摸摸你们的下巴,以你们的胡须为誓说我是个坏蛋。 西莉娅 以我们的胡须为誓,要是我们有胡须的话,你是个坏蛋。 试金石 以我的坏蛋的身分为誓,要是我有坏蛋的身分的话,那么我便是个坏蛋。可是假如你们用你们所没有的东西起誓,你们便不算是发的假誓。这个骑士用他的名誉起誓,因为他从来不曾有过什么名誉,所以他也不算是发假誓;即使他曾经有过名誉,也早已在他看见这些煎饼和芥末之前发誓发掉了。 西莉娅 请问你说的是谁? 试金石 是您的父亲老弗莱德里克所喜欢的一个人。 西莉娅 我的父亲欢喜他,他也就够有名誉的了。够了,别再说起他;你总有一天会因为把人讥诮而吃鞭子的。 试金石 这就可发一叹了,聪明人可以做傻事,傻子却不准说聪明话。 西莉娅 真的,你说的对;自从把傻子的一点点小聪明禁止发表之后,聪明人的一点点小小的傻气却大大地显起身手来了——勒-波先生来啦。 罗瑟琳 含着满嘴的新闻。 西莉娅 他会把他的新闻向我们倾吐出来,就像鸽子哺雏一样。 罗瑟琳 那么我们要塞满一肚子的新闻了。 西莉娅 那再好没有,塞得胖胖的,更好卖啦。 勒-波上。 西莉娅 您好,勒-波先生。有什么新闻? 勒-波 好郡主,您错过一场很好的玩意儿了。 西莉娅 玩意儿!什么花色的? 勒-波 什么花色的,小姐!我怎么回答您呢? 罗瑟琳 凭着您的聪明和您的机缘吧。 试金石 或者按照着命运女神的旨意。 西莉娅 说得好,极堆砌之能事了。 试金石 本来吗,如果我说的话不够味儿—— 罗瑟琳 你的口臭病大概就好了。 勒-波 两位小姐,你们叫我莫名其妙。我是要来告诉你们有一场很好的摔角,你们错过机会了。 罗瑟琳 可是把那场摔角的情形讲给我们听吧。 勒-波 我可以把开场的情形告诉你们;假如两位小姐听着乐意,收场的情形你们可以自己看一个明白,精彩的部分还不曾开始呢;他们就要到这儿来表演了。 西莉娅 好,就把那个已经陈死了的开场说来听听。 勒-波 有一个老人带着他的三个儿子到来—— 西莉娅 我可以把这开头接上一个老故事去。 勒-波 三个漂亮的青年,长得一表人才—— 罗瑟琳 头颈里挂着招贴,“特此布告,俾众周知。” 勒-波 老大跟公爵的拳师查尔斯摔角,查尔斯一下子就把他摔倒了,打断了三根肋骨,生命已无希望;老二老三也都这样给他对付过去。他们都躺在那边;那个可怜的老头子,他们的父亲,在为他们痛哭,惹得旁观的人都陪他落泪。 罗瑟琳 嗳哟! 试金石 但是,先生,您说小姐们错过了的玩意儿是什么呢? 勒-波 哪,就是我说过的这件事啊。 试金石 所以人们每天都可以增进一些见识。我今天才第一次听见折断肋骨是小姐们的玩意儿。 西莉娅 我也是第一次呢。 罗瑟琳 可是还有谁想要听自己胁下清脆动人的一声吗?还有谁喜欢让他的肋骨给人敲断吗?妹妹,我们要不要去看他们摔角? 勒-波 要是你们不走开去,那么不看也得看;因为这儿正是指定摔角的地方,他们就要来表演了。 西莉娅 真的,他们从那边来了;让我们不要走开,看一下子吧。 喇叭奏花腔。弗莱德里克公爵、众臣、奥兰多、查尔斯及侍从等上。 弗莱德里克 来吧;那年轻人既然不肯听劝,就让他吃些苦楚,也是他自不量力的报应。 罗瑟琳 那边就是那个人吗? 勒-波 就是他,小姐。 西莉娅 唉!他太年轻啦;可是瞧他的神气倒好像很有得胜的希望。 弗莱德里克 啊,吾儿和侄女!你们也溜到这儿来看摔角吗? 罗瑟琳 是的,殿下,请您准许我们。 弗莱德里克 我可以断定你们一定不会感到兴趣的,两方的实力太不平均了。我因为可怜这个挑战的人年纪轻轻,想把他劝阻了,可是他不肯听劝。小姐们,你们去对他说说,看能不能说服他。 西莉娅 叫他过来,勒-波先生。 弗莱德里克 好吧,我就走开去。(退至一旁。) 勒-波 挑战的先生,两位郡主有请。 奥兰多 敢不从命。 罗瑟琳 年轻人,你向拳师查尔斯挑战了吗? 奥兰多 不,美貌的郡主,他才是向众人挑战的人;我不过像别人一样来到这儿,想要跟他较量较量我的青春的力量。 西莉娅 年轻的先生,照您的年纪而论,您的胆量是太大了。您已经看见了这个人的无情的蛮力;要是您能够用您的眼睛瞧见您自己的形状,或者用您的理智判断您自己的能力,那么您对于这回冒险所怀的戒惧,一定会劝您另外找一件比较适宜于您的事情来做。为了您自己的缘故,我们请求您顾虑您自身的安全,放弃了这种尝试吧。 罗瑟琳 是的,年轻的先生,您的名誉不会因此受到损失;我们可以去请求公爵停止这场摔角。 奥兰多 我要请你们原谅,我觉得我自己十分有罪,胆敢拒绝这么两位美貌出众的小姐的要求。可是让你们的美目和好意伴送着我去作这场决斗吧。假如我打败了,那不过是一个从来不曾给人看重过的人丢了脸;假如我死了,也不过死了一个自己愿意寻死的人。我不会辜负我的朋友们,因为没有人会哀悼我;我不会对世间有什么损害,因为我在世上一无所有;我不过在世间占了一个位置,也许死后可以让更好的人来补充。 罗瑟琳 我但愿我所有的一点点微弱的气力也加在您身上。 西莉娅 我也愿意把我的气力再加在她的气力上面。 罗瑟琳 再会。求上天但愿我错看了您! 西莉娅 愿您的希望成全! 查尔斯 来,这个想要来送死的哥儿在什么地方? 奥兰多 已经预备好了,朋友;可是他却没有那样的野心。 弗莱德里克 你们斗一个回合就够了。 查尔斯 殿下,既然这头一个回合您已经竭力敦劝他不要参加,我包您不会再有第二个回合。 奥兰多 你要在以后嘲笑我,可不必事先就嘲笑起来。来啊。 罗瑟琳 赫剌克勒斯默佑着你,年轻人! 西莉娅 我希望我有隐身术,去拉住那强徒的腿。(查尔斯、奥兰多二人摔角。) 罗瑟琳 啊,出色的青年! 西莉娅 假如我的眼睛里会打雷,我知道谁是要被打倒的。(查尔斯被摔倒;欢呼声。) 弗莱德里克 算了,算了。 奥兰多 请殿下准许我再试;我的一口气还不曾透完哩。 弗莱德里克 你怎样啦,查尔斯? 勒-波 他说不出话来了,殿下。 弗莱德里克 把他抬出去。你叫什么名字,年轻人?(查尔斯被抬下。) 奥兰多 禀殿下,我是奥兰多,罗兰-德-鲍埃的幼子。 弗莱德里克 我希望你是别人的儿子。世间都以为你的父亲是个好人,但他却是我的永远的仇敌;假如你是别族的子孙,你今天的行事一定可以使我更喜欢你一些。再见吧;你是个勇敢的青年,我愿你向我说起的是另外一个父亲。(弗莱德里克、勒-波及随从下。) 西莉娅 姊姊,假如我在我父亲的地位,我会做这种事吗? 奥兰多 我以做罗兰爵士的儿子为荣,即使只是他的幼子;我不愿改变我的地位,过继给弗莱德里克做后嗣。 罗瑟琳 我的父亲宠爱罗兰爵士,就像他的灵魂一样;全世界都抱着和我父亲同样的意见。要是我本来就已经知道这位青年便是他的儿子,我一定含着眼泪谏劝他不要作这种冒险。 西莉娅 好姊姊,让我们到他跟前去鼓励鼓励他。我父亲的无礼猜忌的脾气,使我十分痛心——先生,您很值得尊敬;您的本事确是出人意外,如果您对意中人再能真诚,那么您的情人一定是很有福气的。 罗瑟琳 先生,(自颈上取下项链赠奥兰多)为了我的缘故,请戴上这个吧;我是个失爱于运命的人,心有余而力不足,不过略表微忱而已。我们去吧,妹妹。 西莉娅 好。再见,好先生。 奥兰多 我不能说一句谢谢您吗?我的心神都已摔倒,站在这儿的只是一个人形的枪靶,一块没有生命的木石。 罗瑟琳 他在叫我们回去。我的矜傲早随着我的运命一起丢光了;我且去问他有什么话说。您叫我们吗,先生?先生,您摔角摔得很好;给您征服了的,不单是您的敌人。 西莉娅 去吧,姊姊。 罗瑟琳 你先走,我跟着你。再会。(罗瑟琳、西莉娅下。) 奥兰多 什么一种情感重压住我的舌头?虽然她想跟我交谈,我却想不出话来对她说。可怜的奥兰多啊,你给征服了!取胜了你的,不是查尔斯,却是比他更柔弱的人儿。 勒-波重上。 勒-波 先生,我为着好意劝您还是离开这地方吧。虽然您很值得恭维、赞扬和敬爱,但是公爵的脾气太坏,他会把您一切的行事都误会的。公爵的心性有点捉摸不定;他的为人怎样我不便说,还是您自己去忖度忖度吧。 奥兰多 谢谢您,先生。我还要请您告诉我,这两位小姐中间哪一位是在场的公爵的女儿? 勒-波 要是我们照行为举止上看起来,两个可说都不是他的女儿;但是那位矮小一点的是他的女儿。另外一位便是放逐在外的公爵所生,被她这位篡位的叔父留在这儿陪伴他的女儿;她们两人的相爱是远过于同胞姊妹的。但是我可以告诉您,新近公爵对于他这位温柔的侄女有点不乐意;毫无理由,只是因为人民都称赞她的品德,为了她那位好父亲的缘故而同情她;我可以断定他对于这位小姐的恶意不久就会突然显露出来的。再会吧,先生;我希望在另外一个较好的世界里可以再跟您多多结识。 奥兰多 我非常感荷您的好意;再会。(勒-波下)才穿过浓烟,又钻进烈火;一边是专制的公爵,一边是暴虐的哥哥。可是天仙一样的罗瑟琳啊!(下。) 第三场宫中一室 西莉娅及罗瑟琳上。 西莉娅 喂,姊姊!喂,罗瑟琳!爱神哪!没有一句话吗? 罗瑟琳 连可以丢给一条狗的一句话也没有。 西莉娅 不,你的话是太宝贵了,怎么可以丢给贱狗呢?丢给我几句吧。来,讲一些道理来叫我浑身瘫痪。 罗瑟琳 那么姊妹两人都害了病了:一个是给道理害得浑身瘫痪,一个是因为想不出什么道理来而发了疯。 西莉娅 但这是不是全然为了你的父亲? 罗瑟琳 不,一部分是为了我的孩子的父亲。唉,这个平凡的世间是多么充满荆棘呀! 西莉娅 姊姊,这不过是些有刺的果壳,为了取笑玩玩而丢在你身上的;要是我们不在道上走,我们的裙子就要给它们抓住。 罗瑟琳 在衣裳上的,我可以把它们抖去;但是这些刺是在我的心里呢。 西莉娅 你咳嗽一声就咳出来了。 罗瑟琳 要是我咳嗽一声,他就会应声而来,那么我倒会试一下的。 西莉娅 算了算了;使劲地把你的爱情克服下来吧。 罗瑟琳 唉!我的爱情比我气力大得多哩! 西莉娅 啊,那么我替你祝福吧!将来总有一天,你就是倒了也会使劲的。但是把笑话搁在一旁,让我们正正经经地谈谈。你真的会突然这样猛烈地爱上老罗兰爵士的小儿子吗? 罗瑟琳 我的父亲和他的父亲非常要好呢。 西莉娅 因此你也必须和他的儿子非常要好吗?照这样说起来,那么我的父亲非常恨他的父亲,因此我也应当恨他了;可是我却不恨奥兰多。 罗瑟琳 不,看在我的面上,不要恨他。 西莉娅 为什么不呢?他不是值得恨的吗? 罗瑟琳 因为他是值得爱的,所以让我爱他;因为我爱他,所以你也要爱他。瞧,公爵来了。 西莉娅 他满眼都是怒气。 弗莱德里克公爵率从臣上。 弗莱德里克 姑娘,为了你的安全,你得赶快收拾起来,离开我们的宫廷。 罗瑟琳 我吗,叔父? 弗莱德里克 你,侄女。在这十天之内,要是发现你在离我们宫廷二十哩之内,就得把你处死。 罗瑟琳 请殿下开示我,我犯了什么罪过。要是我有自知之明,要是我并没有做梦,也不曾发疯——我相信我没有——那么,亲爱的叔父,我从来不曾起过半分触犯您老人家的念头。 弗莱德里克 一切叛徒都是这样的;要是他们凭着口头的话便可以免罪,那么他们都是再清白没有的了。可是我不能信任你,这一句话就够了。 罗瑟琳 但是您的不信任不能便使我变成叛徒;请告诉我您有什么证据? 弗莱德里克 你是你父亲的女儿;还用得着说别的话吗? 罗瑟琳 当您殿下夺去了我父亲的公国的时候,我就是他的女儿;当您殿下把他放逐的时候,我也还是他的女儿。叛逆并不是遗传的,殿下;即使我们受到亲友的牵连,那与我又有什么相干?我的父亲并不是个叛徒呀。所以,殿下,别看错了我,把我的穷迫看作了奸慝。 西莉娅 好殿下,听我说。 弗莱德里克 嗯,西莉娅,我让她留在这儿,只是为了你的缘故,否则她早已跟她的父亲流浪去了。 西莉娅 那时我没有请您让她留下;那是您自己的主意,因为您自己觉得不好意思。那时我还太小,不曾知道她的好处;但现在我知道她了。要是她是个叛逆,那么我也是。我们一直都睡在一起,同时起床,一块儿读书,同游同食,无论到什么地方去,都像朱诺的一双天鹅,永远成着对,拆不开来。 弗莱德里克 她这人太阴险,你敌不过她;她的和气、她的沉默和她的忍耐,都能感动人心,叫人民可怜她。你是个傻子,她已经夺去了你的名誉;她去了之后,你就可以显得格外光彩而贤德了。所以闭住你的嘴;我对她所下的判决是确定而无可挽回的,她必须被放逐。 西莉娅 那么您把这句判决也加在我身上吧,殿下;我没有她作伴便活不下去。 弗莱德里克 你是个傻子。侄女,你得准备起来,假如误了期限,凭着我的名誉和我的言出如山的命令,要把你处死。(偕从臣下。) 西莉娅 唉,我的可怜的罗瑟琳!你到哪儿去呢?你肯不肯换一个父亲?我把我的父亲给了你吧。请你不要比我更伤心。 罗瑟琳 我比你有更多的伤心的理由。 西莉娅 你没有,姊姊。请你高兴一点;你知道不知道,公爵把他的女儿也放逐了? 罗瑟琳 他没有。 西莉娅 没有?那么罗瑟琳还没有那种爱情,使你明白你我两人有如一体。我们难道要拆散吗?我们难道要分手吗,亲爱的姑娘?不,让我的父亲另外找一个后嗣吧。你应该跟我商量我们应当怎样飞走,到哪儿去,带些什么东西。不要因为环境的变迁而独自伤心,让我分担一些你的心事吧。我对着因为同情我们而惨白的天空起誓,无论你怎样说,我都要跟你一起走。 罗瑟琳 但是我们到哪儿去呢? 西莉娅 到亚登森林找我的伯父去。 罗瑟琳 唉,像我们这样的姑娘家,走这么远路,该是多么危险!美貌比金银更容易引起盗心呢。 西莉娅 我可以穿了破旧的衣裳,用些黄泥涂在脸上,你也这样;我们便可以通行过去,不会遭人家算计了。 罗瑟琳 我的身材特别高,完全打扮得像个男人岂不更好?腰间插一把出色的匕首,手里拿一柄刺野猪的长矛;心里尽管隐藏着女人家的胆怯,俺要在外表上装出一副雄赳赳气昂昂的样子来,正像那些冒充好汉的懦夫一般。 西莉娅 你做了男人之后,我叫你什么名字呢? 罗瑟琳 我要取一个和乔武的侍童一样的名字,所以你叫我盖尼米德吧。但是你叫什么呢? 西莉娅 我要取一个可以表示我的境况的名字;我不再叫西莉娅,就叫爱莲娜②吧。 罗瑟琳 但是妹妹,我们设法去把你父亲宫廷里的小丑偷来好不好?他在我们的旅途中不是很可以给我们解闷吗? 西莉娅 他一定肯跟着我走遍广大的世界;让我独自去对他说吧。我们且去把珠宝钱物收拾起来。我出走之后,他们一定要追寻,我们该想出一个顶适当的时间和顶安全的方法来避过他们。现在我们是满心的欢畅,去找寻自由,不是流亡。(同下。)