第二场 里奥那托家中一室

类别:其他 作者:William Shakesp字数:1969更新时间:23/03/02 10:44:17
  唐·彼德罗、克劳狄奥、培尼狄克、里奥那托同上。   彼德罗   我等你结了婚,就到阿拉贡去。   克劳狄奥   殿下要是准许我,我愿意伴送您到那边。   彼德罗   不,你正在新婚燕尔的时候,这不是太杀风景了吗?把一件新衣服给孩子看了,却不许他穿起来,那怎么可以呢?我只要培尼狄克愿意跟我作伴就行了。他这个人从头顶到脚跟,没有一点心事;他曾经两三次割断了丘匹德的弓弦,现在这个小东西再也不敢射他啦。他那颗心就像一只好钟一样完整无缺,他的一条舌头就是钟舌;心里一想到什么,便会打嘴里说出来。   培尼狄克   哥儿们,我已经不再是从前的我啦。   里奥那托   我也是这样说;我看您近来好像有些心事似的。   克劳狄奥   我希望他是在恋爱了。   彼德罗   哼,这没有调教的家伙,他的腔子里没有一丝真情,怎么会真的恋爱起来?要是他有了心事,那一定是因为没有钱用。   培尼狄克   我牙痛。   彼德罗   拔掉它呀。   培尼狄克   去他妈的吧!   克劳狄奥   你要去他妈的,先得拔掉它呀。   彼德罗   啊!为了牙齿痛才这样长吁短叹吗?   里奥那托   只是因为出了点脓水,或者一个小虫儿在作怪吗?   培尼狄克   算了吧,痛在别人身上,谁都会说风凉话的。   克劳狄奥   可是我说,他是在恋爱了。   彼德罗   他一点也没有痴痴癫癫的样子,就是喜欢把自己打扮得奇形怪状:今天是个荷兰人,明天是个法国人;有时候同时做了两个国家的人,下半身是个套着灯笼裤的德国人,上半身是个不穿紧身衣的西班牙人。除了这一股无聊的傻劲儿以外,他并没有什么反常的地方,可以证明像你说的那样是在恋爱。   克劳狄奥   要是他没有爱上什么女人,那么古来的看法也都是靠不住的了。他每天早上刷他的帽子,这表示什么呢?   彼德罗   有人见过他上理发店没有?   克劳狄奥   没有,可是有人看见理发匠跟他在一起;他那脸蛋上的几根装饰品,都已经拿去塞网球去了。   里奥那托   他剃了胡须,瞧上去的确年轻了点儿。   彼德罗   他还用麝香擦他的身子哩;你们闻不出来这一股香味吗?   克劳狄奥   那等于说,这一个好小子在恋爱了。   彼德罗   他的忧郁是他的最大的证据。   克劳狄奥   几时他曾经用香水洗过脸?   彼德罗   对了,我听人家说他还搽粉哩。   克劳狄奥   还有他那爱说笑话的脾气,现在也已经钻进了琴弦里,给音栓管住了哪。   彼德罗   不错,那已经充分揭露了他的秘密。总而言之,他是在恋爱了。   克劳狄奥   哦,可是我知道谁爱着他。   彼德罗   我也很想知道知道;我想一定是个不大熟悉他的人。   克劳狄奥   哪里,还深切知道他的坏脾气呢;可是人家却愿意为他而死。   彼德罗   等她将来被人“活埋”的时光,一定是脸儿朝天的了。   培尼狄克   你们这样胡说八道,不能叫我的牙齿不痛呀。老先生,陪我走走;我已经想好了八九句聪明的话儿,要跟您谈谈,可是一定不能让这些傻瓜们听见。(培尼狄克、里奥那托同下。)   彼德罗   我可以打赌,他一定是向他说起贝特丽丝的事。   克劳狄奥   正是。希罗和玛格莱特大概也已经把贝特丽丝同样捉弄过啦;现在这两匹熊碰见了,总不会再彼此相咬了吧。   唐·约翰上。   约翰   上帝保佑您,王兄!   彼德罗   你好,贤弟。   约翰   您要是有工夫的话,我想跟您谈谈。   彼德罗   不能让别人听见吗?   约翰   是;不过克劳狄奥伯爵不妨让他听见,因为我所要说的话,是对他很有关系的。   彼德罗   是什么事?   约翰   (向克劳狄奥)大人预备在明天结婚吗?   彼德罗   那你早就知道了。   约翰   要是他知道了我所知道的事,那就难说了。   克劳狄奥   倘然有什么妨碍,请您明白告诉我。   约翰   您也许以为我对您有点儿过不去,那咱们等着瞧吧;我希望您听了我现在将要告诉您的话以后,可以把您对我的意见改变过来。至于我这位兄长,我相信他是非常看重您的;他为您促成了这一门婚事,完全是他的一片好心;可惜看错了追求的对象,这一番心思气力,花得好不冤枉!   彼德罗   啊,是怎么一回事?   约翰   我就是来告诉你们的;也不必多噜嗦,这位姑娘是不贞洁的,人家久已在那儿讲她的闲话了。   克劳狄奥   谁?希罗吗?   约翰   正是她;里奥那托的希罗,您的希罗,大众的希罗。   克劳狄奥   不贞洁吗?   约翰   不贞洁这一个字眼,还是太好了,不够形容她的罪恶;她岂止不贞洁而已!您要是能够想得到一个更坏的名称,她也可以受之而无愧。不要吃惊,等着看事实的证明吧,您只要今天晚上跟我去,就可以看见在她结婚的前一晚,还有人从窗里走进她的房间里去。您看见这种情形以后,要是仍旧爱她,那么明天就跟她结婚吧;可是为了您的名誉起见,还是把您的决心改变一下的好。   克劳狄奥   有这等事吗?   彼德罗   我想不会的。   约翰   要是你们看见了真凭实据还不敢相信自己的眼睛,那么就不要承认你们所知道的事。你们只要跟我去,我一定可以叫你们看一个明白;等你们看饱听饱以后,再决定怎么办吧。   克劳狄奥   要是今天晚上果然有什么事情给我看到,那我明天一定不跟她结婚;我还要在举行婚礼的教堂里当众羞辱她呢。   彼德罗   我曾经代你向她求婚,我也要帮着你把她羞辱。   约翰   我也不愿多说她的坏话,横竖你们自己会替我证明的。现在大家不用声张,等到半夜时候再看究竟吧。   彼德罗   真扫兴的日子!   克劳狄奥   真倒霉的事情!   约翰