第七场 密西嫩附近海面庞贝大船上

类别:其他 作者:莎士比亚字数:2384更新时间:23/03/02 10:46:29
  音乐;两三仆人持酒食上。   仆甲 他们就要到这儿来啦,伙计。有几个人已经醉得站立不稳,一丝最轻微的风都可以把他们吹倒。   仆乙 莱必多斯喝得满脸通红。   仆甲 他们故意开他的玩笑,尽是哄他一杯一杯灌下去。   仆乙 他们自己却留着酒量,他只顾叫喊不喝了,不喝了;结果还是自己管不住自己。   仆甲 他岂不是失去了理智,开了自己的玩笑。   仆乙 混在大人物中间,给他们玩弄玩弄也是活该。叫我举一根掮不起的枪杆子,不如拈一根不中用的芦苇。   仆甲 高居于为众人所仰望的地位而毫无作为,正像眼眶里没有眼珠、只留下两个怪可怜的空洞的凹孔一样。   喇叭奏花腔。凯撒、安东尼、莱必多斯、庞贝、阿格立巴、茂西那斯、爱诺巴勃斯、茂那斯及其他将领等上。   安东尼 他们都是这样的,阁下。他们用金字塔做标准,测量尼罗河水位的高低,由此判断年岁的丰歉。尼罗河的河水越是高涨,收成越有把握;潮水退落以后,农夫就可以在烂泥上播种,不多几时就结实了。   莱必多斯 你们那边有很奇怪的蛇。   安东尼 是的,莱必多斯。   莱必多斯 你们埃及的蛇是生在烂泥里,晒着太阳光长大的;你们的鳄鱼也是一样。   安东尼 正是这样。   庞贝 请坐——酒来!我们干一杯祝莱必多斯健康!   莱必多斯 我身子不顶舒服,可是我决不示弱。   爱诺巴勃斯 除非等你睡去,他们决不会放过你的。   莱必多斯 嗯,的确,我听说托勒密王朝的金字塔造得很好;我听见人家都是这样一致公认。   茂那斯 庞贝,我要跟你说句话。   庞贝 就在我的耳边说;什么事?   茂那斯 主帅,请你离开你的坐位,听我对你说。   庞贝 等一等,我就来。这一杯酒祝莱必多斯健康!   莱必多斯 你们的鳄鱼是怎么一种东西?   安东尼 它的形状就像一条鳄鱼;它有鳄鱼那么大,也有鳄鱼那么高;它用它自己的肢体行动,靠着它所吃的东西活命;它的精力衰竭以后,它就死了。   莱必多斯 它的颜色是怎样的?   安东尼 也跟鳄鱼的颜色差不多。   莱必多斯 那是一种奇怪的蛇。   安东尼 可不是;而且它的眼泪是湿的。   凯撒 你这样说,他会信服么?   安东尼 有庞贝向他敬酒还有问题吗,否则他真是个穷奢极欲之人了。   庞贝 该死,该死!这算什么话?去!照我吩咐你的做去。我叫你们替我斟下的这杯酒呢?   茂那斯 要是你愿意听我说话,请你站起来。   庞贝 我想你在发疯了。什么事?(二人走至一旁。)   茂那斯 我一向都是忠心耿耿,为你的利益打算。   庞贝 你替我做事很忠实。还有什么话说?各位将军,大家痛痛快快乐一下。   安东尼 莱必多斯,留心你脚底下的浮沙,你要摔下来了。   茂那斯 你要做全世界的主人吗?   庞贝 你说什么?   茂那斯 你要做全世界的主人吗?再干一场。   庞贝 怎么做法?   茂那斯 你只要抱着这样的决心,虽然你看我是一个微贱的人,我能够把全世界交在你的手里。   庞贝 你喝醉了吗?   茂那斯 不,庞贝,我一口酒也没有沾唇。你要是有胆量,就可以做地上的君王;大洋环抱之内,苍天覆盖之下,都归你所有,只要你有这样的雄心。   庞贝 指点我一条路径。   茂那斯 这三个统治天下、鼎峙称雄的人物,现在都在你的船上;让我割断缆绳,把船开到海心,砍下他们的头颅,那么一切都是你的了。   庞贝 唉!这件事你应该自己去干,不该先来告诉我。我干了这事,人家要说我不顾信义;你去干了,却是为主尽忠。你必须知道,我不能把利益放在荣誉的前面,我的荣誉是比利益更重要的。你应该懊悔让你的舌头说出了你的计谋;要是趁我不知道的时候干了,我以后会觉得你这件事情干得很好,可是现在我必须斥责这样的行为。放弃了这一个念头,还是喝酒吧。   茂那斯 (旁白)从此以后,我再也不追随你这前途黯淡的命运了。放着这样大好机会当面错过,以后再找,还找得到吗?   庞贝 再敬莱必多斯一杯!   安东尼 把他抬上岸去。我来替他干了吧,庞贝。   爱诺巴勃斯 敬你一杯,茂那斯!   茂那斯 爱诺巴勃斯,太客气了!   庞贝 把酒满满地倒在杯子里,让它一直齐到杯口。   爱诺巴勃斯 茂那斯,那是一个很有力气的家伙。(指一负莱必多斯下场之侍从。)   茂那斯 为什么?   爱诺巴勃斯 你没看见他把三分之一的世界负在背上吗?   茂那斯 那么三分之一的世界已经喝醉了,但愿整个世界都喝得酩酊大醉,像车轮般旋转起来!   爱诺巴勃斯 你也喝,大家喝个痛快。   茂那斯 来。   庞贝 我们今天的聚会,比起亚历山大里亚的豪宴来,恐怕还是望尘莫及。   安东尼 也差不多了。来,碰杯!这一杯是敬凯撒的!   凯撒 我可喝不下去了;我这头脑越洗越糊涂。   安东尼 今天大家不醉勿归,不能让你例外。   凯撒 那么你先喝,我陪着你喝;可是与其在一天之内喝这么多的酒,我宁愿绝食整整四天。   爱诺巴勃斯 (向安东尼)哈!我的好皇帝;我们现在要不要跳起埃及酒神舞来,庆祝我们今天的欢宴?   庞贝 好壮士,让我们跳起来吧。   安东尼 来,我们大家手搀着手,一直跳到美酒浸透了我们的知觉,把我们送进了温柔的黑甜乡里。   爱诺巴勃斯 大家搀着手。当我替你们排队的时候,让音乐在我们的耳边高声弹奏;于是歌童唱起歌来,每一个人都要拉开喉咙和着他唱,唱得越响越好。(奏乐;爱诺巴勃斯同众人携手列队。)   歌   来,巴克科斯,酒国的仙王,   你两眼红红,胖胖皮囊!   替我们浇尽满腹牢骚,   替我们满头挂上葡萄:   喝,喝,喝一个天旋地转,   喝,喝,喝一个天旋地转!   凯撒 够了,够了。庞贝,晚安!好兄弟,我求求你,跟我回去吧;不要一味游戏,忘记了我们的正事。各位将军,我们分手吧;你们看我们的脸烧得这样红;强壮的爱诺巴勃斯喝得一点力气都没有了;我自己的舌头也有点结结巴巴;大家疯疯癫癫的,都变成一群傻瓜啦。不必多说了。晚安!好安东尼,让我搀着你。   庞贝 我一定要到岸上来陪你们乐一下。   安东尼 很好,庞贝。把你的手给我。   庞贝 啊,安东尼!你占住了我父亲的屋子,可是那有什么关系?我们还是朋友。来,我们下小船吧。   爱诺巴勃斯 留心不要跌在水里。(庞贝、凯撒、安东尼及侍从等下)茂那斯,我不想上岸去。   茂那斯 别去,到我舱里坐坐。这些鼓!这些喇叭、笛子!嘿!让海神听见我们向这些大人物高声道别吧;吹起来,他妈的!吹响一点!(喇叭奏花腔,间以鼓声。)   爱诺巴勃斯 嘿!他说的。瞧我的帽子。(掷帽。)   茂那斯 嘿!好家伙!来。(同下。)