第十二场 同前。另一室

类别:其他 作者:莎士比亚字数:2684更新时间:23/03/02 10:46:31
  安东尼及爱洛斯上。   安东尼 爱洛斯,你还看见我吗?   爱洛斯 看见的,主上。   安东尼 有时我们看见天上的云像一条蛟龙;有时雾气会化成一只熊、一头狮子的形状,有时像一座高耸的城堡、一座突兀的危崖、一堆雄峙的山峰,或是一道树木葱茏的青色海岬,俯瞰尘寰,用种种虚无的景色戏弄我们的眼睛。你曾经看见过这种现象,它们都是一些日暮的幻影。   爱洛斯 是,主上。   安东尼 现在瞧上去还像一匹马的,一转瞬间,浮云飞散了,它就像一滴水落在池里一样,分辨不出它的形状。   爱洛斯 正是这样,主上。   安东尼 爱洛斯,我的好小子,你的主帅也不过是这样一块浮云;现在我还是一个好好的安东尼,可是我却保不住自己的形体,我的小子。我为了埃及兴起一次次的战争;当我的心还属于我自己的时候,它曾经气吞百万之众,可是我让女王占有了它,我以为她的心也已经被我占有,现在我才知道她的心不是属于我的;她,爱洛斯,竟和凯撒暗中勾结,用诡计毁坏我的荣誉,使敌人得到了胜利。不,不要哭,善良的爱洛斯;我们还留着我们自己,可以替自己找个结局呢。   玛狄恩上。   安东尼 啊,你那万恶的女主人!她已把我的权柄偷去了。   玛狄恩 不,安东尼,我那娘娘是爱你的;她的命运和你的命运完全结合在一起。   安东尼 滚开,放肆的阉人;闭住你的嘴!她欺骗了我,我不能饶她活命。   玛狄恩 人只能死一次,一死也就一了百了。你所要干的事,她早已替你干好;她最后所说的一句话是“安东尼!最尊贵的安东尼!”在一声惨痛的呻吟之中,她喊出了安东尼的名字,一半在她的嘴唇上,一半还留在她的心里。她的呼吸停止了,你的名字也就埋葬在她的胸中。   安东尼 那么她死了吗?   玛狄恩 死了。   安东尼 把战铠脱下吧,爱洛斯;永昼的工作已经完毕,我们现在该去睡了。(向玛狄恩)你送来这样的消息,还让你留着活命回去,已是给你最大的酬劳了;去。(玛狄恩下)脱下来;埃阿斯的七层的盾牌,也挡不住我心头所受的打击。啊,碎裂了吧,我的胸膛!心啊,使出你所有的力量来,把你这脆弱的胸膛爆破了吧!赶快,爱洛斯,赶快。我不再是一个军人了;残破的甲片啊,去吧;你们从前也是立过功劳的。暂时离开我一会儿。(爱洛斯下)我要追上你,克莉奥佩特拉,流着泪请求你宽恕。我非这样做不可,因为再活下去只有痛苦。火炬既然已经熄灭,还是静静地躺下来,不要深入迷途了。一切的辛勤徒然毁坏了自己所成就的事业;纵然有盖世的威力,免不了英雄末路的悲哀;从此一切撒手,也可以省下多少麻烦。爱洛斯!——我来了,我的女王!——爱洛斯!——等一等我。在灵魂们偃息在花朵上的乐园之内,我们将要携手相亲,用我们活泼泼的神情引起幽灵们的注目;狄多和她的埃涅阿斯将要失去追随的一群,到处都是我们遨游的地方。来,爱洛斯!爱洛斯!   爱洛斯重上。   爱洛斯 主上有什么吩咐?   安东尼 克莉奥佩特拉死了,我却还在这样重大的耻辱之中偷生人世,天神都在憎恶我的卑劣了。我曾经用我的剑宰割世界,驾着无敌的战舰建立海上的城市;可是她已经用一死告诉我们的凯撒,“我是我自己的征服者”了,我难道连一个女人的志气也没有吗?爱洛斯,你我曾经有约在先,到了形势危急的关头,当我看见我自己将要在敌人手里遭受无可避免的凌辱的时候,我一发出命令,你就必须立刻把我杀死;现在这个时刻已经到了,履行你的义务吧。其实你并不是杀死我,而是击败了凯撒。不要吓得这样脸色发白。   爱洛斯 天神阻止我!帕提亚人充满敌意的矢镝不曾射中您的身体,难道我却必须下这样的毒手吗?   安东尼 爱洛斯,你愿意坐在罗马的窗前,看着你的主人交叉着两臂,俯下了他的伏罪的颈项,带着满面的羞惭走过,他的前面的车子上坐着幸运的凯撒,把卑辱的烙印加在他的俘虏的身上吗?   爱洛斯 我不愿看见这种事情。   安东尼 那么来,我必须忍受些微的痛苦,解脱终身的耻辱。把你那柄曾经为国家立过功劳的剑拔出来吧。   爱洛斯 啊,主上!原谅我!   安东尼 我当初使你获得自由的时候,你不是曾经向我发誓,我叫你怎样做你就怎样做吗?赶快动手,否则你过去的勤劳,都是毫无目的的了。拔出剑来,来。   爱洛斯 那么请您转过脸去,让我看不见那为全世界所崇拜瞻仰的容颜。   安东尼 你瞧!(转身背爱洛斯。)   爱洛斯 我的剑已经拔出了。   安东尼 那么让它赶快执行它的工作吧。   爱洛斯 我的亲爱的主人,我的元帅,我的皇上,在我没有刺这残酷的一剑以前,允许我向您道别。   安东尼 很好,朋友,再会吧。   爱洛斯 再会吧,伟大的主帅!我现在就动手吗?   安东尼 现在,爱洛斯。   爱洛斯 那么好,我这样免去了安东尼的死所给我的悲哀了。(自杀。)   安东尼 比我三倍勇敢的义士!壮烈的爱洛斯啊,你把我所应该做而你所不能做的事教会我了。我的女王和爱洛斯已经用他们英勇的示范占了我的先着;可是我要像一个新郎似的奔赴死亡,正像登上恋人的卧床一样。来;爱洛斯,你的主人临死时候却是你的学生,你教给我怎样死法。(伏剑倒地)怎么!没有死?没有死?喂,卫士!啊!帮我快一点死去!   德西塔斯及众卫士上。   卫士甲 什么声音?   安东尼 朋友们,我把事情干坏了;啊!请你们替我完成我的工作吧。   卫士乙 大星殒落了!   卫士甲 时间已经终止它的运行了!   众卫士 唉,伤心!   安东尼 哪一个爱我的,把我杀死了吧。   卫士甲 我不能下这样的手。   卫士乙 我也不能。   卫士丙 谁也下不了这样的手。(众卫士下。)   德西塔斯 你手下的人看见你国破身亡,全都走散了。我只要把这柄剑拿去献给凯撒,再把这样的消息告诉他,就可以成为我的进身之阶。   狄俄墨得斯上。   狄俄墨得斯 安东尼在什么地方?   德西塔斯 那边,狄俄墨得斯,那边。   狄俄墨得斯 他活着吗?你怎么不回答我,朋友?(德西塔斯下。)   安东尼 是你吗,狄俄墨得斯?拔出你的剑来,把我刺死了吧。   狄俄墨得斯 最尊严的主上,我们娘娘克莉奥佩特拉叫我来看你。   安东尼 她什么时候叫你来的?   狄俄墨得斯 现在,我的主。   安东尼 她在什么地方?   狄俄墨得斯 关闭在陵墓里。她早就害怕会有这种事情发生;她因为看见您疑心她和凯撒有勾结——其实是完全没有这一回事的——没有法子平息您的恼怒,所以才叫人来告诉您她死了;可是她又怕这一个消息会引起不幸的结果,所以又叫我来向您说明事实的真相;我怕我来得太迟了。   安东尼 太迟了,好狄俄墨得斯。请你叫我的卫士来。   狄俄墨得斯 喂,喂!皇上的卫士呢?喂,卫士们!来,你们的主帅叫你们哪!   安东尼的卫士四五人上。   安东尼 好朋友们,把我抬到克莉奥佩特拉的所在去;这是我最后命令你们做的事了。   卫士甲 唉,唉!主上,您手下还有几个人是始终跟随着您的。   众卫士 最不幸的日子!   安东尼 不,我的好朋友们,不要用你们的悲哀使冷酷的命运在暗中窃笑;我们应该用处之泰然的态度,报复命运加于我们的凌辱。把我抬起来;一向总是我带领着你们,现在我却要劳你们抬着我走了,谢谢你们。(众舁安东尼同下。)