第十场 战地的另一部分

类别:其他 作者:莎士比亚字数:1093更新时间:23/03/02 12:37:56
     埃涅阿斯及特洛亚兵士上。 埃涅阿斯 站住!我们现在还控制着这战场。不要回去,让我们忍着饥饿挨过这一夜。      特洛伊罗斯上。 特洛伊罗斯 赫克托被杀了。 众人 赫克托!哪有这样的事! 特洛伊罗斯 他死了,他的尸体缚在那凶手的马尾上,惨无人道地拖过了充满着耻辱的战场。天啊,颦蹙你的怒眉,赶快降下你的惩罚来吧!神明啊,坐在你们的宝座上,眷顾着特洛亚吧!让你们的迅速的灾祸变成慈悲,不要拖延我们不可避免的毁灭吧! 埃涅阿斯 殿下,您不要瓦解我们全军的士气。 特洛伊罗斯 你没有了解我的意思,所以才会对我说这样的话。我没有说到逃走、恐惧和死亡;我是向着一切天神和世人所加于我们的迫切的危险挑战。赫克托已经离我们而去了;谁去把这样的消息告诉普里阿摩斯和赫卡柏呢?有谁现在到特洛亚去,宣布赫克托的死讯的,让他永远被称为不祥的啼枭吧。这样一句话是会使普里阿摩斯变成一座石像,使妇女们变成泪泉和化石,使少年们变成冰冷的雕像,使整个的特洛亚惊怖失色的。可是去吧,赫克托死了,还有什么话说呢?且慢!你们这些可恶的营帐,这样骄傲地布下在我们弗里吉亚的平原上,无论太阳起得多早,我要把你们踏为平地!还有你,你这肥胖的懦夫。无论怎样广阔的距离,都不能分解我们两人的仇恨;我要永远像一颗疑神疑鬼的负疚的良心一样缠绕着你!回到特洛亚去!我们不要懊恼,让复仇的希望掩盖我们内心的悲痛。(埃涅阿斯及特洛亚军队下。)      特洛伊罗斯将去时,潘达洛斯自另一方上。 潘达洛斯 听我说,听我说! 特洛伊罗斯 滚开,下贱的龟奴!丑恶和耻辱追随着你,永远和你的名字连在一起!(下。) 潘达洛斯 好一服医治我的骨痛的妙药!啊,世界,世界,世界!一个替别人奔走的人,是这样被人轻视!做卖国贼的,做淫媒的,人家用得着你们的时候,是多么重用你们,可是他们会给你们些什么好处呢?为什么人家这样喜欢我们所干的事,却这样痛恨我们的行业?有什么诗句可以证明?——让我想一想!——   那采蜜的蜂儿无虑无愁,   终日在花丛里歌唱优游;   等到它一朝失去了利刺,   甘蜜和柔歌也一齐消逝。 奉告吃风月饭的朋友们,把这几句诗做你们的座右铭吧。(下。) -------------------------------------------------------------------------------- 注释 布里阿洛斯(Briareus),希腊神话中百手的巨人。 阿耳戈斯(Argus),希腊神话中的百眼怪物。 迈罗(Milo),希腊六世纪末的运动家,以力大能举一牛著名,曾六次获得奥林匹克胜利者的称号。 耐儿(Nell),海伦的爱称。 卡戎(Charon),希腊神话中渡亡魂过冥河到冥府去的船夫。 波吕克塞娜(Polyxena),普里阿摩斯的女儿,为阿喀琉斯所恋。 涅俄普托勒摩斯(Neoptolemus),即皮洛斯,是阿喀琉斯的儿子。此处显然是指阿喀琉斯本人。 珀耳修斯(perseus),希腊神话中的著名英雄。 原文tent有两个意思:营帐和检查伤口的针具。忒耳西忒斯在回答时故意曲解原意,答非所问。