《送元二使安西》古诗·翻译

类别:其他 作者:王维字数:1070更新时间:23/03/02 12:48:04
《送元二使安西 》赏析 窦凤才 【原作】 送元二使安西 王维 渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色*新。劝君更进一杯酒, 西出陽关无故人。 【注释】 渭城:在今陕西省西安市西北,咸陽东北,渭水北岸。唐代从长安往西域去,多在渭城送别。 浥(y):沾湿,润湿。 客舍:旅店。 君:指朋友元二。更:再。尽:喝干,干杯。 陽关:古代关名,在今甘肃省敦煌西南,为自古赴西北边疆的要道。 【古诗今译】 清早,渭城下了一场小雨,道路湿润了,往日飞扬的尘土已不见了,旅店的青砖瓦房更靑了,旁边的柳树也变得更加翠绿,焕然一新。兄弟,请您再干了这杯酒吧,出了陽关就再也没有知心的老朋友啦。 【赏析】 王维 (?~761),字摩诘,太原祁(今山西祁县)人。唐代诗人、画家。其父迁家蒲州(在今山西永济),遂为蒲人。他的山水田园诗艺术成就很高,苏轼评价他的作品是诗中有画,画中有诗。他官终尚书右丞,世称王右丞。作品有《王右丞集》。 这首诗又名《渭城曲》,诗一首送别朋友的诗。 清早,一场小雨润湿了道路,润去了浮沉,润绿了整个渭城。旅店青砖的瓦房更青了,婀娜的柳树也焕然一新,变得格外新鲜翠绿了。朋友,来,再干了这杯酒!过了今天,你就出陽关西去了,那将再也没有知心的老朋友了。多情自古伤别离,从诗中我们不难看出诗人王维不仅多情,而又善感,为朋友远行而担忧,伤别之情悠然心头。 诗人一起笔,就渲染了一个明朗清新而又令人心情润泽舒畅的送别环境。一场小雨,一洗往日尘土飞扬的浑浊,道路也润泽如酥,客舍更青了,柳色*更绿了,惜别之情更浓了。简短几个字,清晰地点出了送别的时间清晨,送别的地点渭城,送别的环境客舍青青柳色*新。仿佛就是天从人愿,特意为远行的朋友营造了一个湿润洁净清爽的早晨,为后面写送别场面巧设了一个大的背景。 诗人在后两句中没有叙说告别场面,也没有描述依依惜别的深情,而是截取了饯行酒宴上的一个特写镜头,劝酒。劝君更尽一杯酒,这杯酒无论如何是要喝的,因为西出陽关就无故人了。出了陽关,君无故人,那诗人自己又何尝不是呢?截取饯别宴席即将结束的劝酒词,凝离别深情于美酒之中,运笔非凡。一杯酒,一杯情,杯干了,情却难以了结。一个更字,一个尽字,饱含了朋友之间的深情厚谊。特别是最后一句,诗人不说朋友远去的忧伤,也不写分别的哀愁,而是用西出陽关无故人这含蓄委婉、浓郁深沉的感叹来抒写离情别绪,令人越品越觉得余韵不绝。 这首著名的送别诗,古往今来赢得无数读者的赞誉。诗中有情有景,情景交融。送别场面明晰,送别情意浓郁。这首诗在当时就被配上乐曲,广为传唱。诗作配曲传唱后曾先后被命名为《渭城曲》、《陽关曲》、《陽关三叠》,成了历代送别诗词曲的代名词。 二零零八年十一月十七日