第1章 我底记忆 (1)

类别:其他 作者:戴望舒字数:2588更新时间:23/03/02 14:08:20
   夕阳下   晚云在暮天上散锦,   溪水在残日里流金;   我瘦长的影子飘在地上,   像山间古树寂寞的幽灵。   远山啼哭得紫了,   哀悼着白日底长终;   落叶却飞舞欢迎   幽夜底衣角,那一片清风。   荒冢里流出幽古的芬芳,   在老树枝头把蝙蝠迷上,   它们缠绵琐细的私语   在晚烟中低低地回荡。   幽夜偷偷地从天末归来,   我独自还恋恋地徘徊;   在这寂寞的心间,我是   消隐了忧愁,消隐了欢快。   寒风中闻雀声   枯枝在寒风里悲叹,   死叶在大道上萎残;   雀儿在高唱薤露歌,   一半儿是自伤自感。   大道上是寂寞凄清,   高楼上是悄悄无声,   只有那孤岑的雀儿   伴着孤岑的少年人。   寒风已吹老了树叶,   又来吹老少年的华鬓,   更在他底愁怀里   将一丝的温馨吹尽。   唱啊,我同情的雀儿,   唱破我芬芳的梦境;   吹罢,你无情的风儿,   吹断了我飘摇的微命。   自家伤感   怀着热望来相见,   冀希从头细说,   偏你冷冷无言;   我只合踏着残叶   远去了,自家伤感。   希望今又成虚,   且消受终天长怨。   看风里的蜘蛛,   又可怜地飘断   这一缕零丝残绪。   生涯   泪珠儿已抛残,   只剩了悲思。   无情的百合啊,   你明丽的花枝。   你太娟好,太轻盈,   使我难吻你娇唇。   人间伴我的是孤苦,   白昼给我的是寂寥;   只有那甜甜的梦儿,   慰我在深宵:   我希望长睡沉沉,   长在那梦里温存。   可是清晨我醒来   在枕边找到了悲哀:   欢乐只是一幻梦,   孤苦却待我生捱!   我暗把泪珠哽咽,   我又活了一天。   泪珠儿已抛残,   悲思偏无尽,   啊,我生命的慰安!   我屏营待你垂悯:   在这世间寂寂,   朝朝只有呜咽。   流浪人的夜歌   残月是已死的美人,   在山头哭泣嘤嘤,   哭她细弱的魂灵。   怪枭在幽谷悲鸣,   饥狼在嘲笑声声,   在那残碑断碣的荒坟。   此地黑暗的占领,   恐怖在统治人群,   幽夜茫茫地不明。   来到此地泪盈盈,   我是颠连飘泊的狐身   我要与残月同沉。   fragments①   不要说爱不要说恨,   这问题我不要分明;   当我们提壶痛饮时,   可先问是酸酒是芳醇?   愿她温温的眼波   荡醒我心头的春草:   谁希望有花儿果儿?   但愿在春天里活几朝。   注释:①标题是法文,收入《望舒诗稿》时译为《断章》。   凝泪出门   昏昏的灯,   溟溟的雨,   沉沉的未晓天,   凄凉的情绪:   将我的愁怀占住。   凄绝的寂静中   你还酣睡未醒;   我无奈踯躅徘徊,   独自凝泪出门,   啊,我已够伤心。   清冷的街灯,   照着车儿前进:   在我的胸怀里,   我是失去了欢欣,   愁苦已来临。   可知   可知怎的旧时的欢乐   到回忆都变作悲哀,   在月暗灯昏时候   重重地兜上心来,   啊,我的欢爱!   为了如今惟有愁和苦,   朝朝的难遣难排,   恐惧以后无欢日,   愈觉得旧时难再,   啊,我的欢爱!   可是只要你能爱我深,   只要你深情不改,   这今日的悲哀,   会变作来朝的欢快!   啊,我的欢爱!   否则悲苦难排解,   幽暗重重向我来,   我将含怨沉沉睡   睡在那碧草青苔,   啊,我的欢爱!   静夜   像侵晓蔷薇底蓓蕾   含着晶耀的香露,   你盈盈地低泣,低着头,   你在我心头开了烦忧路。   你哭泣嘤嘤地不停,   我心头反复地不宁;   这烦忧是从何处生   使你坠泪,又使我伤心?   停了泪儿啊,请莫悲伤,   且把那原因细讲,   在这幽夜沉寂又微凉,   人静了,这正是时光。   山行   见了你朝霞的颜色,   便感到我落月的沉哀,   却似晓天的云片,   烦怨飘上我心来。   可是不听你啼鸟的娇音,   我就要像流水地呜咽,   却似凝露的山花,   我不禁地泪珠盈睫。   我们彳亍在微茫的山径,   让梦香吹上了征衣,   和那朝霞,和那啼鸟,   和你不尽的缠绵意。   残花的泪   寂寞的古园中,   明月照幽素,   一枝凄艳的残花   对着蝴蝶泣诉:   我的娇丽已残,   我的芳时已过,   今宵我流着香泪,   明朝会萎谢尘土。   我的旖艳与温馨,   我的生命与青春   都已为你所有,   都已为你消受尽!   你旧日的蜜意柔情,   如今已抛向何处?   看见我憔悴的颜色,   你啊,你默默无语!   你会把我孤凉地抛下,   独自蹁跹地飞去,   又飞到别枝春花上,   依依地将她恋住。   明朝晓日来时   小鸟将为我唱薤露歌;   你啊,你不会眷顾旧情   到此地来凭吊我!   十四行   微雨飘落在你披散的鬓边,   像小珠碎落在青色的海带草间   或是死鱼飘翻在浪波上,   闪出神秘又凄切的幽光,   诱着又带着我青色的灵魂   到爱和死的梦的王国中睡眠,   那里有金色的空气和紫色的太阳,   而可怜的生物将欢乐的眼泪流到胸膛;   就像一只黑色的衰老的瘦猫,   在幽光中我憔悴又伸着懒腰,   流出我一切虚伪和真诚的骄傲,   然后,又跟着它踉跄在轻雾朦胧,   像淡红的酒味飘在琥珀盅,   我将有情的眼藏在幽暗的记忆中。   不要这样盈盈地相看   不要这样盈盈地相看,   把你伤感的头儿垂倒,   静,听啊,远远地,在林里,   在死叶上的希望又醒了。   是一个昔日的希望,   它沉睡在林里已多年;   是一个缠绵烦琐的希望,   它早在遗忘里沉湮。   不要这样盈盈地相看,   把你伤感的头儿垂倒,   这一个昔日的希望,   它已被你惊醒了。   这是缠绵烦琐的希望,   如今已被你惊起了,   它又要依依地前来   将你与我烦扰。   不要这样盈盈地相看,   把你伤感的头儿垂倒,   静,听啊,远远地,在林里,   惊醒的昔日的希望来了。   回了心儿吧①   回了心儿吧,ma chère ennemie,   我从今不更来无端地烦恼你。   你看我啊,你看我伤碎的心,   我惨白的脸,我哭红的眼睛!   回来啊,来一抚我伤痕,   用盈盈的微笑或轻轻的一吻。   aime un peu!我把无主的灵魂付你:   这是我无上的愿望和最大的翼希。   回了心儿吧,我这样向你泣诉,   un peud'ampur,pour moi,c'est déjà trop!   注释:①这首诗夹用了一些法文,大意如下:   回了心儿吧,我又爱又恨的冤家,   我从今不更来无端地烦恼你。   你看我啊,你看我伤碎的心,   我惨白的脸,我哭红的眼睛!   回来啊,来一抚我伤痕,   用盈盈的微笑或轻轻的一吻。   给我一点爱!我把无主的灵魂付你:   这是我无上的愿望和最大的翼希。   回了心儿吧,我这样向你泣诉,   你的爱,给我一点,我也就满足!   spleen①   我如今已厌看蔷薇色,   一任她娇红披满枝。   心头的春花已不更开,   幽黑的烦忧已到我欢乐之梦中来。   我的唇已枯,我的眼已枯,   我呼吸着火焰,我听见幽灵低诉。   去吧,欺人的美梦,欺人的幻象,   天上的花枝,世人安能痴想!   我颓唐地在捱度这迟迟的朝夕,   我是个疲倦的人儿,我等待着安息。   注释:①标题是法文,收入《望舒诗稿》时译为《忧郁》。   残叶之歌   男子   你看,湿了雨珠的残叶   静静地停在枝头,   (湿了泪珠的微心   轻轻地贴在你心头。)   它踌躇着怕那微风   吹它到缥缈的长空。   女子   你看,那小鸟曾经恋过枝叶,   如今却要飘忽无迹。   (我底心儿和残叶一样,   你啊,忍心人,你要去他方。)   它可怜地等待着微风,   要依风去追逐爱者的行踪。   男子   那么,你是叶儿,我是那微风,   我曾爱你在枝上,也爱你在街中。   女子   来吧,你把你微风吹起,   我将我残叶的生命还你。   mandoline①   从水上飘起的,春夜的mandoline,   你咽怨的亡魂,孤冷又缠绵,   你在哭你的旧时情?   你徘徊到我的窗边,   寻不到昔日的芬芳,   你惆怅地哭泣到花间。   你凄婉地又重进我的纱窗,   还想寻些坠鬟的珠屑—— wWw:xiaoshuotxt?net_t_xt,小说天堂