第8章 品味着异国的芳香 (1)

类别:其他 作者:戴望舒字数:2926更新时间:23/03/02 14:08:21
  波特莱尔①《恶之花》掇英   注释:①波特莱尔,法国19世纪著名的象征派诗人,代表作是《恶之花》。   信天翁   时常地,为了戏耍,船上的人员   捕捉信天翁,那种海上的巨禽——   这些无挂碍的旅伴,追随海船,   跟着它在苦涩的漩涡上航行。   当他们把它们一放到船板上,   这些青天的王者,羞耻而笨拙,   就可怜地垂倒在他们的身旁   它们洁白的巨翼,像一双浆棹。   这插翅的旅客,多么呆拙委颓!   往时那么美丽,而今丑陋滑稽!   这个人用烟斗戏弄它的尖嘴,   那个人学这飞翔的残废者拐躄!   诗人恰似天云之间的王君,   它出入风波间又笑傲弓弩手;   一旦堕落在尘世,笑骂尽由人,   它巨人般的翼翅妨碍它行走。   高举   在池塘的上面,在溪谷的上面,   临驾于高山,树林,天云和海洋,   超越过灏气,超越过太阳,   超越过那缀星的天球的界限。   我的心灵啊,你在敏捷地飞翔,   恰如善泳的人沉迷在波浪中,   你欣然犁着深深的广袤无穷,   怀着雄赳赳的狂欢,难以言讲。   远远地从这疾病的瘴气飞脱,   到崇高的大气中去把你洗净,   像一种清醇神明的美酒,你饮   滂渤弥漫在空间的光明的火。   那烦郁和无边的忧伤的沉重   沉甸甸压住笼着雾霭的人世,   幸福的唯有能够高举起健翅,   从它们后面飞向明朗的天空!   幸福的唯有思想如云雀悠闲,   在早晨冲飞到长空,没有挂碍,   ——翱翔在人世之上,轻易地了解   那花枝和无言的万物的语言!   应和   自然是一庙堂,那里活的柱石   不时地传出模糊隐约的语音……   人穿过象征的林从那里经行,   树林望着他,投以熟稔的凝视。   正如悠长的回声遥遥地合并,   归入一个幽黑而渊深的和谐——   广大有如光明,浩漫有如黑夜——   香味,颜色和声音都互相呼应。   有的香味新鲜如儿童的肌肤,   柔和有如洞箫,翠绿有如草场,   ——别的香味呢,腐烂,轩昂而丰富。   具有着无极限的品物底扩张,   如琥珀香、麝香、安息香、篆烟香,   那样歌唱性灵和官感的欢狂。   人和海   无羁束的人,你将永远爱海洋!   海是你的镜子;你照鉴着灵魂   在它的波浪的无穷尽的奔腾,   而你心灵是深渊,苦涩也相仿。   你喜欢汩没到你影子的心胸;   你用眼和臂拥抱它,而你的心   有时以它自己的烦嚣来遣兴,   在难驯而粗犷的呻吟声中。   你们一般都是阴森和无牵羁:   人啊,无人测过你深渊的深量;   海啊,无人知道你内蕴的富藏,   你们都争相保持你们的秘密!   然而无尽数世纪以来到此际,   你们无情又无悔地相互争强,   你们那么地爱好杀戮和死亡,   哦永恒的斗士,哦深仇的兄弟!   哦,世人!我美丽有如石头的梦,   我的使每个人轮流斫丧的胸   生来使诗人感兴起一种无穷   而缄默的爱情,正和元素相同。   如难解的斯芬克斯,我御碧霄:   我将雪的心融于天鹅的皓皓;   我憎恶动势,因为它移动线条,   我永远也不哭,我永远也不笑。   诗人们,在我伟大的姿态之前   (我似乎仿之于最高傲的故迹)   将把岁月消磨于庄严的钻研;   因为要叫驯服的情郎们眩迷,   我有着使万象更美丽的纯镜:   我的眼睛,我光明不灭的眼睛!   异国的芬芳   秋天暖和的晚间,当我闭了眼   呼吸着你炙热的胸膛的香味,   我就看见展开了幸福的海湄,   炫照着一片单调太阳的火焰;   一个闲懒的岛,那里“自然”产生   奇异的树和甘美可口的果子;   产生身体苗条壮健的小伙子,   和眼睛坦白叫人惊异的女人。   被你的香领向那些迷人地方,   我看见一个港,满是风帆桅樯,   都还显着大海的风波的劳色,   同时那绿色的罗望子的芬芳——   在空中浮动又在我鼻孔充塞,   在我心灵中和入水手的歌唱。   赠你几行诗   赠你几行诗,为了我的姓名   如果侥幸传到那辽远的后代,   一晚叫世人的头脑做起梦来,   有如船儿给大北风顺势推行,   像缥缈的传说一样,你的追忆,   正如那铜弦琴,叫读书人烦厌,   由于一种友爱而神秘的锁链   依存于我高傲的韵,有如悬系;   受咒诅的人,从深渊直到天顶,   除我以外,什么也对你不回应!   ——哦,你啊,像一个影子,踪迹飘忽,   你用轻盈的脚和澄澈的凝视   践踏批评你苦涩的尘世蠢物,   黑玉眼的雕像,铜额的大天使!   黄昏的和谐   现在时候到了,在茎上震颤颤,   每朵花氤氲浮动,像一炉香篆;   音和香味在黄昏的空中回转;   忧郁的圆舞曲和懒散的昏眩。   每朵花氤氲浮动,像一炉香篆;   提琴颤动,恰似心儿受了伤残;   忧郁的圆舞曲和懒散的昏眩!   天悲哀而美丽,像一个大祭坛。   提琴颤动,恰似心儿受了伤残,   一颗柔心,它恨虚无的黑漫漫!   天悲哀而美丽,像一个大祭坛;   太阳在它自己的凝血中沉湮……   一颗柔心(它恨虚无的黑漫漫)   收拾起光辉昔日的全部余残!   太阳在它自己的凝血中沉湮……   我心头你的记忆”发光”般明灿!   邀旅   孩子啊,妹妹   想想多甜美   到那边去一起生活!   逍遥地相恋,   相恋又长眠   在和你相似的家国!   湿太阳高悬   在云翳的天   在我的心灵里横生   神秘的娇媚,   却如隔眼泪   耀着你精灵的眼睛。   那里,一切只是整齐和美,   豪侈,平静和那欢乐迷醉。   陈设尽辉煌,   给年岁砑光,   装饰着我们的卧房,   珍奇的花卉   把它们香味   和入依微的琥珀香,   华丽的藻井,   深湛的明镜,   东方的那璀璨豪华,   一切向心灵   秘密地诉陈   它们温和的家乡话。   那里,一切只是整齐和美,   豪侈,平静和那欢乐迷醉。   看,在运河内   船舶在沉睡——   它们的情性爱流浪;   为了要使你   百事都如意,   它们才从海角来航。   西下夕阳明,   把朱玉黄金   笼罩住运河和田垄   和整个城镇;   世界睡沉沉   在一片暖热的光中。   那里,一切只是整齐和美,   豪侈,平静和那欢乐迷醉。   秋歌   不久我们将沉入寒冷的幽暗,   再会,我们太短的夏日的辉煌!   我已经听到,带着阴森的震撼,   薪木在庭院的石上声声应响。   整个冬日将回到我心头:愤怒,   憎恨,战栗,恐怖,和强迫的劳苦,   正如太阳做北极地狱的囚徒,   我的心将是红冷的一块顽物。   我战栗着听块块坠下的柴木;   筑刑架也没有更沉着的回响。   我心灵好似个堡垒,终于屈服,   受了沉重不倦的撞角的击撞。   为这单调的震撼所摇,我好像   什么地方有人匆忙把棺材钉……   给谁?——昨天是夏;今天秋已临降!   这神秘的声响好像催促登程。   我爱你长晴碧辉,温柔的美人,   可是我今朝觉得事事尽堪伤,   你的爱情和妆室,和炉火温存,   看来都不及海上辉煌的太阳。   然而爱我,温柔的心!做个慈母,   纵然是对刁儿,纵然是对逆子;   恋人或妹妹,请你做光耀的秋   或残阳的温柔,由它短暂如此。   短工作!坟墓在等;它贪心无厌!   啊!容我把我的头靠在你膝上,   怅惜着那酷热的白色的夏天,   去尝味那残秋的温柔的黄光。   枭鸟   上有黑水松做遮障,   枭鸟们并排地栖止,   好像是奇异的神祇,   红眼射光。我们默想。   它们站着一动不动   一直到忧郁的时光;   到时候,推开了斜阳,   黑暗将把江山一统。   它们的态度教智者   在世上应畏如蛇蝎:   那芸芸众生和活动;   对过影醉心的人类   永远地要受罚深重——   为了他曾想换地位。   音乐   音乐时常飘我去,如在大海中!   向我苍白的星   在浓雾荫下或在浩漫的太空,   我扬帆往前进;   胸膛向前挺,又鼓起我的两肺,   好像张满布帆,   我攀登重波积浪的高高的背——   黑夜里分辨难。   我感到苦难的船的一切热情   在我心头震颤;   顺风,暴风和临着巨涡的时辰,   它起来的痉挛   摇抚我。——有时,波平有如大明镜,   照我绝望孤影!   快乐的死者   在一片沃土中,那里满是蜗牛,   我要亲自动手掘一个深坑洞,   容我悠闲地摊开我的老骨头,   而睡在遗忘里,如鲨鱼在水中。   我恨那些遗嘱,又恨那些坟墓;   与其求世人把一滴眼泪抛洒,   我宁愿在生时邀请那些饥鸟   来啄我的贱体,让周身都流血。   虫豸啊!无耳目的黑色同伴人,   看自在快乐的死者来陪你们;   会享乐的哲学家,腐烂的儿子。   请毫不懊悔地穿过我臭皮囊,   向我说,对于这没灵魂的陈尸,   死在死者间,还有甚酷刑难当!   裂钟   又苦又甜的是在冬天的夜里,