第33章
类别:
其他
作者:
佚名字数:4127更新时间:18/12/26 17:05:38
TheDivineComedyofDanteAlighieri。TranslatedbyHenryWadsworthLongfellow。3vols。Boston:Ticknor&Fields,1867。
THEtaskofatranslatorisathanklessoneatbest。Beheneversoskilfulandaccurate,beheneversoamplyendowedwiththedivinequalificationsofthepoet,itisstillquestionableifhecaneversucceedinsayingsatisfactorilywithnewwordsthatwhichhasoncebeeninimitablysaid——saidforalltime——withtheoldwords。Psychologically,thereisperhapsnothingmorecomplexthananelaboratepoem。Thesourcesofitseffectuponourmindsmaybelikenedtoasystemofforceswhichisinthehighestdegreeunstable;andtheslightestdisplacementofphrases,bydisturbingthedelicaterhythmicalequilibriumofthewhole,mustinevitablyawakenajarringsensation。“MatthewArnoldhasgivenusanexcellentseriesoflecturesupontranslatingHomer,inwhichhedoubtlesssucceedsinshowingthatsomemethodsoftranslationarepreferabletoothers,butinwhichheprovesnothingsoforciblyasthatthesimplicityandgrace,therapidity,dignity,andfire,ofHomerarequiteincommunicable,savebytheverywordsinwhichtheyfirstfoundexpression。AndwhatisthussaidofHomerwillapplytoDantewithperhapsevengreaterforce。WithnearlyallofHomer’sgrandeurandrapidity,thoughnotwithnearlyallhissimplicity,thepoemofDantemanifestsapeculiarintensityofsubjectivefeelingwhichwasforeigntotheageofHomer,asindeedtoallpre-Christianantiquity。Butconcerningthisweneednotdilate,asithasoftenbeendulyremarkedupon,andnotablybyCarlyle,inhis“LecturesonHero-Worship。“Whothathasonceheardthewailofunutterabledespairsoundingintheline“Ahi,duraterra,perchenont’apristi?“
canrestsatisfiedwiththeinterpretation“Ah,obdurateearth,whereforedidstthounotopen?“
yetthisrenderingisliterallyexact。
AsDantehimselfobserves,“Eperosappiaciascuno,chenullacosaperlegamemusaicoarmonizzatasipuodellasueloquelainaltratrasmutaresanzaromperetuttasuedolcezzaearmonia。EquestaelaragionepercheOmerononsimutodigrecoinlatino,comel’altrescritturecheavemodaloro:equestaelaragionepercheiversidelPsalterosonosanzadolcezzadimusicaed’armonia;cheessifuronotrasmutatid’ebreoingreco,edigrecoinlatino,enellaprimatrasmutazionetuttaquelladolcezzavennemeno。“Convito,I。7,OpereMinori,Tom。
p。80。ThenobleEnglishversionofthePsalmspossessesabeautywhichisallitsown。
Asecondobstacle,hardlylessformidable,hardlylessfataltoasatisfactorytranslation,ispresentedbythehighlycomplicatedsystemoftriplerhymeuponwhichDante’spoemisconstructed。
This,whichmusteverbeastumbling-blocktothetranslator,seemsrarelytointerferewiththefreeandgracefulmovementoftheoriginalwork。Themightythoughtofthemasterfeltnoimpedimentfromtheelaborateartisticpanoplywhichmustneedsobstructandharasstheinterpretationofthedisciple。Dante’sterzarimaisabowofOdysseuswhichweakermortalscannotbendwithanyamountoftugging,andwhichMr。Longfellowhasjudiciouslyrefrainedfromtryingtobend。Yetnoonecanfailtoremarktheprodigiouslossentailedbythisnecessarysacrificeofoneofthemoststrikingcharacteristicsoftheoriginalpoem。
LetanyonewhohasdulyreflecteduponthestrangeandsubtleeffectproducedonhimbythepeculiarrhymeofTennyson’s“InMemoriam,“endeavourtorealizetheverydifferenteffectwhichwouldbeproducediftheversesweretobealternatedorcoupledinsuccessivepairs,orifrhymeweretobeabandonedforblankverse。Theexquisitemelodyofthepoemwouldbesilenced。Therhyme-systemofthe“DivineComedy“refusesequallytobetamperedwithorignored。Itseffectupontheearandthemindisquiteasremarkableasthatoftherhyme-systemof“InMemoriam“;
andtheimpossibilityofreproducingitisonegoodreasonwhyDantemustalwayssufferevenmorefromtranslationthanmostpoets。
Something,too,mustbesaidofthedifficultiesinevitablyarisingfromthediversestructureandgeniusoftheItalianandEnglishlanguages。Nonewilldenythatmanyofthemareinsurmountable。Takethethirdlineofthefirstcanto,——
“Cheladirittaviaerasmarrita,“
whichMr。Longfellowtranslates“Forthestraightforwardpathwayhadbeenlost。“
Perhapsthereisnobetterwordthan“lost“bywhichtotranslatesmarritainthisplace;yetthetwowordsarefarfromequivalentinforce。Aboutthewordsmarritathereisthrownawidepenumbraofmeaningwhichdoesnotbelongtothewordlost。[35]Byitsdiffuseconnotationsthewordsmarritacallsupinourmindsanadequatepictureofthebewildermentandperplexityofonewhoislostinatracklessforest。Thehigh-roadwithout,beatenhardbyincessantoverpassingofmenandbeastsandwheeledvehicles,graduallybecomesmetamorphosedintotheshadylane,wheregrasssproutsupranklybetweentheruts,wherebushesencroachupontheroadside,wherefallentrunksnowandtheninterceptthetraveller;andthisinturnislostincrookedby-ways,amidbramblesandunderbrushandtangledvines,growingfantasticallyathwartthepath,shootinguponallsidesoftilebewilderedwanderer,andrenderingadvanceandretreatalikehopeless。Noonewhoinchildhoodhaswanderedaloneinthewoodscanhelpfeelingallthissuggestedbythewordsmarritainthispassage。
Howbaldincomparisonisthewordlost,whichmightequallybeappliedtoapathway,areputation,andapocket-book![36]TheEnglishisnodoubtthemostcopiousandvariouslyexpressiveofalllivinglanguages,yetIdoubtifitcanfurnishanywordcapablebyitselfofcallingupthecompleximagesheresuggestedbysmarrita。[37]Andthisisbutoneexample,outofmanythatmightbecited,inwhichthelackofexactparallelismbetweenthetwolanguagesemployedcauseseverytranslationtosuffer。
SeeDiez,RomanceDictionary,s。v。“Marrir。“
OnliterallyretranslatinglostintoItalian,weshouldgetthequitedifferentwordperduta。
ThemoreflexiblemethodofDr。Parsonsleadstoamoresatisfactorybutstillinadequateresult:——
“Half-wayonourlife’sJourney,inawood,FromtherightpathIfoundmyselfastray。“
Allthese,however,aredifficultieswhichlieinthenatureofthings,——difficultiesforwhichthetranslatorisnotresponsible;ofwhichhemusttrytomakethebestthatcanbemade,butwhichhecanneverexpectwhollytosurmount。Wehavenowtoinquirewhethertherearenototherdifficulties,avoidablebyonemethodoftranslation,thoughnotbyanother;
andincriticizingMr。Longfellow,wehavechieflytoaskwhetherhehaschosenthebestmethodoftranslation,——thatwhichmostsurelyandreadilyawakensinthereader’smindtheideasandfeelingsawakenedbytheoriginal。
Thetranslatorofapoemmayproceeduponeitheroftwodistinctprinciples。Inthefirstcase,hemayrenderthetextofhisoriginalintoEnglish,lineforlineandwordforword,preservingasfaraspossibleitsexactverbalsequences,andtranslatingeachindividualwordintoanEnglishwordasnearlyaspossibleequivalentinitsetymologicalforce。Inthesecondcase,disregardingmeresyntacticandetymologicequivalence,hisaimwillbetoreproducetheinnermeaningandpoweroftheoriginal,sofarastheconstitutionaldifferenceofthetwolanguageswillpermithim。
ItisthefirstofthesemethodsthatMr。LongfellowhasfollowedinhistranslationofDante。Fidelitytothetextoftheoriginalhasbeenhisguidingprinciple;andeveryonemustadmitthat,incarryingoutthatprinciple,hehasachievedadegreeofsuccessalikedelightfulandsurprising。Themethodofliteraltranslationisnotlikelytoreceiveanymoresplendidillustration。ItisindeedputtothetestinsuchawaythattheshortcomingsnowtobenoticedbearnotuponMr。Longfellow’sownstyleofworksomuchasuponthemethoditselfwithwhichtheyarenecessarilyimplicated。Thesedefectsare,first,thetoofrequentuseofsyntacticinversion,andsecondly,thetoomanifestpreferenceextendedtowordsofRomanicoverwordsofSaxonorigin。
Toillustratethefirstpoint,letmegiveafewexamples。InCantoI。wehave:——
“Sobitterisit,deathislittlemore;
ButofthegoodtotreatwhichthereIfound,SpeakwillIoftheotherthingsIsawthere“;
whichisthusrenderedbyMr。Cary,——
“Whichtorememberonly,mydismayRenews,inbitternessnotfarfromdeath。
Yettodiscourseofwhattheregoodbefell,AllelsewillIrelatediscoveredthere“;
andbyDr。Parsons,——
“Itsverythoughtisalmostdeathtome;
Yet,havingfoundsomegoodthere,IwilltellOfotherthingswhichthereIchancedtosee。“[38]
“Tantoeamara,chepocoepiumorte:
Mapertrattardelteench’i’vitrovai,Dirodell’altreBose,ch’iov’hoscorte。“
Inferno,I。7-10。
AgaininCantoX。wefind:——
“TheircemeteryhaveuponthissideWithEpicurusallhisfollowers,Whowiththebodymortalmakethesoul“;——
aninversionwhichisperhapsnotmoreunidiomaticthanMr。
Cary’s,——
“ThecemeteryonthispartobtainWithEpicurusallhisfollowers,Whowiththebodymakethespiritdie“;
butwhichisadvantageouslyavoidedbyMr。Wright,——
“HereEpicurushathhisfierytomb,Andwithhimallhisfollowers,whomaintainThatsoulandbodyshareonecommondoom“;
andisstillbetterrenderedbyDr。Parsons,——
“Hereintheircemeteryonthisside,Withhiswholesect,isEpicuruspent,Whothoughtthespiritwithitsbodydied。“[39]