第33章

类别:其他 作者:佚名字数:4127更新时间:18/12/26 17:05:38
TheDivineComedyofDanteAlighieri。TranslatedbyHenryWadsworthLongfellow。3vols。Boston:Ticknor&Fields,1867。 THEtaskofatranslatorisathanklessoneatbest。Beheneversoskilfulandaccurate,beheneversoamplyendowedwiththedivinequalificationsofthepoet,itisstillquestionableifhecaneversucceedinsayingsatisfactorilywithnewwordsthatwhichhasoncebeeninimitablysaid——saidforalltime——withtheoldwords。Psychologically,thereisperhapsnothingmorecomplexthananelaboratepoem。Thesourcesofitseffectuponourmindsmaybelikenedtoasystemofforceswhichisinthehighestdegreeunstable;andtheslightestdisplacementofphrases,bydisturbingthedelicaterhythmicalequilibriumofthewhole,mustinevitablyawakenajarringsensation。“MatthewArnoldhasgivenusanexcellentseriesoflecturesupontranslatingHomer,inwhichhedoubtlesssucceedsinshowingthatsomemethodsoftranslationarepreferabletoothers,butinwhichheprovesnothingsoforciblyasthatthesimplicityandgrace,therapidity,dignity,andfire,ofHomerarequiteincommunicable,savebytheverywordsinwhichtheyfirstfoundexpression。AndwhatisthussaidofHomerwillapplytoDantewithperhapsevengreaterforce。WithnearlyallofHomer’sgrandeurandrapidity,thoughnotwithnearlyallhissimplicity,thepoemofDantemanifestsapeculiarintensityofsubjectivefeelingwhichwasforeigntotheageofHomer,asindeedtoallpre-Christianantiquity。Butconcerningthisweneednotdilate,asithasoftenbeendulyremarkedupon,andnotablybyCarlyle,inhis“LecturesonHero-Worship。“Whothathasonceheardthewailofunutterabledespairsoundingintheline“Ahi,duraterra,perchenont’apristi?“ canrestsatisfiedwiththeinterpretation“Ah,obdurateearth,whereforedidstthounotopen?“ yetthisrenderingisliterallyexact。 AsDantehimselfobserves,“Eperosappiaciascuno,chenullacosaperlegamemusaicoarmonizzatasipuodellasueloquelainaltratrasmutaresanzaromperetuttasuedolcezzaearmonia。EquestaelaragionepercheOmerononsimutodigrecoinlatino,comel’altrescritturecheavemodaloro:equestaelaragionepercheiversidelPsalterosonosanzadolcezzadimusicaed’armonia;cheessifuronotrasmutatid’ebreoingreco,edigrecoinlatino,enellaprimatrasmutazionetuttaquelladolcezzavennemeno。“Convito,I。7,OpereMinori,Tom。 p。80。ThenobleEnglishversionofthePsalmspossessesabeautywhichisallitsown。 Asecondobstacle,hardlylessformidable,hardlylessfataltoasatisfactorytranslation,ispresentedbythehighlycomplicatedsystemoftriplerhymeuponwhichDante’spoemisconstructed。 This,whichmusteverbeastumbling-blocktothetranslator,seemsrarelytointerferewiththefreeandgracefulmovementoftheoriginalwork。Themightythoughtofthemasterfeltnoimpedimentfromtheelaborateartisticpanoplywhichmustneedsobstructandharasstheinterpretationofthedisciple。Dante’sterzarimaisabowofOdysseuswhichweakermortalscannotbendwithanyamountoftugging,andwhichMr。Longfellowhasjudiciouslyrefrainedfromtryingtobend。Yetnoonecanfailtoremarktheprodigiouslossentailedbythisnecessarysacrificeofoneofthemoststrikingcharacteristicsoftheoriginalpoem。 LetanyonewhohasdulyreflecteduponthestrangeandsubtleeffectproducedonhimbythepeculiarrhymeofTennyson’s“InMemoriam,“endeavourtorealizetheverydifferenteffectwhichwouldbeproducediftheversesweretobealternatedorcoupledinsuccessivepairs,orifrhymeweretobeabandonedforblankverse。Theexquisitemelodyofthepoemwouldbesilenced。Therhyme-systemofthe“DivineComedy“refusesequallytobetamperedwithorignored。Itseffectupontheearandthemindisquiteasremarkableasthatoftherhyme-systemof“InMemoriam“; andtheimpossibilityofreproducingitisonegoodreasonwhyDantemustalwayssufferevenmorefromtranslationthanmostpoets。 Something,too,mustbesaidofthedifficultiesinevitablyarisingfromthediversestructureandgeniusoftheItalianandEnglishlanguages。Nonewilldenythatmanyofthemareinsurmountable。Takethethirdlineofthefirstcanto,—— “Cheladirittaviaerasmarrita,“ whichMr。Longfellowtranslates“Forthestraightforwardpathwayhadbeenlost。“ Perhapsthereisnobetterwordthan“lost“bywhichtotranslatesmarritainthisplace;yetthetwowordsarefarfromequivalentinforce。Aboutthewordsmarritathereisthrownawidepenumbraofmeaningwhichdoesnotbelongtothewordlost。[35]Byitsdiffuseconnotationsthewordsmarritacallsupinourmindsanadequatepictureofthebewildermentandperplexityofonewhoislostinatracklessforest。Thehigh-roadwithout,beatenhardbyincessantoverpassingofmenandbeastsandwheeledvehicles,graduallybecomesmetamorphosedintotheshadylane,wheregrasssproutsupranklybetweentheruts,wherebushesencroachupontheroadside,wherefallentrunksnowandtheninterceptthetraveller;andthisinturnislostincrookedby-ways,amidbramblesandunderbrushandtangledvines,growingfantasticallyathwartthepath,shootinguponallsidesoftilebewilderedwanderer,andrenderingadvanceandretreatalikehopeless。Noonewhoinchildhoodhaswanderedaloneinthewoodscanhelpfeelingallthissuggestedbythewordsmarritainthispassage。 Howbaldincomparisonisthewordlost,whichmightequallybeappliedtoapathway,areputation,andapocket-book![36]TheEnglishisnodoubtthemostcopiousandvariouslyexpressiveofalllivinglanguages,yetIdoubtifitcanfurnishanywordcapablebyitselfofcallingupthecompleximagesheresuggestedbysmarrita。[37]Andthisisbutoneexample,outofmanythatmightbecited,inwhichthelackofexactparallelismbetweenthetwolanguagesemployedcauseseverytranslationtosuffer。 SeeDiez,RomanceDictionary,s。v。“Marrir。“ OnliterallyretranslatinglostintoItalian,weshouldgetthequitedifferentwordperduta。 ThemoreflexiblemethodofDr。Parsonsleadstoamoresatisfactorybutstillinadequateresult:—— “Half-wayonourlife’sJourney,inawood,FromtherightpathIfoundmyselfastray。“ Allthese,however,aredifficultieswhichlieinthenatureofthings,——difficultiesforwhichthetranslatorisnotresponsible;ofwhichhemusttrytomakethebestthatcanbemade,butwhichhecanneverexpectwhollytosurmount。Wehavenowtoinquirewhethertherearenototherdifficulties,avoidablebyonemethodoftranslation,thoughnotbyanother; andincriticizingMr。Longfellow,wehavechieflytoaskwhetherhehaschosenthebestmethodoftranslation,——thatwhichmostsurelyandreadilyawakensinthereader’smindtheideasandfeelingsawakenedbytheoriginal。 Thetranslatorofapoemmayproceeduponeitheroftwodistinctprinciples。Inthefirstcase,hemayrenderthetextofhisoriginalintoEnglish,lineforlineandwordforword,preservingasfaraspossibleitsexactverbalsequences,andtranslatingeachindividualwordintoanEnglishwordasnearlyaspossibleequivalentinitsetymologicalforce。Inthesecondcase,disregardingmeresyntacticandetymologicequivalence,hisaimwillbetoreproducetheinnermeaningandpoweroftheoriginal,sofarastheconstitutionaldifferenceofthetwolanguageswillpermithim。 ItisthefirstofthesemethodsthatMr。LongfellowhasfollowedinhistranslationofDante。Fidelitytothetextoftheoriginalhasbeenhisguidingprinciple;andeveryonemustadmitthat,incarryingoutthatprinciple,hehasachievedadegreeofsuccessalikedelightfulandsurprising。Themethodofliteraltranslationisnotlikelytoreceiveanymoresplendidillustration。ItisindeedputtothetestinsuchawaythattheshortcomingsnowtobenoticedbearnotuponMr。Longfellow’sownstyleofworksomuchasuponthemethoditselfwithwhichtheyarenecessarilyimplicated。Thesedefectsare,first,thetoofrequentuseofsyntacticinversion,andsecondly,thetoomanifestpreferenceextendedtowordsofRomanicoverwordsofSaxonorigin。 Toillustratethefirstpoint,letmegiveafewexamples。InCantoI。wehave:—— “Sobitterisit,deathislittlemore; ButofthegoodtotreatwhichthereIfound,SpeakwillIoftheotherthingsIsawthere“; whichisthusrenderedbyMr。Cary,—— “Whichtorememberonly,mydismayRenews,inbitternessnotfarfromdeath。 Yettodiscourseofwhattheregoodbefell,AllelsewillIrelatediscoveredthere“; andbyDr。Parsons,—— “Itsverythoughtisalmostdeathtome; Yet,havingfoundsomegoodthere,IwilltellOfotherthingswhichthereIchancedtosee。“[38] “Tantoeamara,chepocoepiumorte: Mapertrattardelteench’i’vitrovai,Dirodell’altreBose,ch’iov’hoscorte。“ Inferno,I。7-10。 AgaininCantoX。wefind:—— “TheircemeteryhaveuponthissideWithEpicurusallhisfollowers,Whowiththebodymortalmakethesoul“;—— aninversionwhichisperhapsnotmoreunidiomaticthanMr。 Cary’s,—— “ThecemeteryonthispartobtainWithEpicurusallhisfollowers,Whowiththebodymakethespiritdie“; butwhichisadvantageouslyavoidedbyMr。Wright,—— “HereEpicurushathhisfierytomb,Andwithhimallhisfollowers,whomaintainThatsoulandbodyshareonecommondoom“; andisstillbetterrenderedbyDr。Parsons,—— “Hereintheircemeteryonthisside,Withhiswholesect,isEpicuruspent,Whothoughtthespiritwithitsbodydied。“[39]