第34章

类别:其他 作者:佚名字数:4637更新时间:18/12/26 17:05:38
“SuocimiterodaquestapartehannoConEpieurotuttiisuoiseguaci,Chel’animacolcorpomortafanno。“ Inferno, Andheremyeyes,revertingtotheendofCantoIX。,falluponasimilarcontrastbetweenMr。Longfellow’slines,—— “Forflamesbetweenthesepulchreswerescattered,Bywhichtheysointenselyheatedwere,Thatironmoresoasksnotanyart,“—— andthoseofDr。Parsons,—— “Forheremidsepulchresweresprinkledfires,Wherewiththeenkindledtombsall-burninggleamed; Metalmorefiercelyhotnoartrequires。“ “Chetragliavelliflammeeranosparte,Perlequalieransideltuttoaccesi,Cheferropiunonchiedeverun’arte。“ Inferno,IX DoesitnotseemthatinallthesecasesMr。Longfellow,andtoaslightlylessextentMr。Cary,bytheirstrictadherencetotheletter,transgresstheordinaryrulesofEnglishconstruction; andthatDr。Parsons,byhiscomparativefreedomofmovement,producesbetterpoetryaswellasbetterEnglish?Inthelastexampleespecially,Mr。Longfellow’sinversionsaresoviolentthattoareaderignorantoftheoriginalItalian,hissentencemightbehardlyintelligible。InItaliansuchinversionsarepermissible;inEnglishtheyarenot;andMr。Longfellow,bytransplantingthemintoEnglish,sacrificesthespirittotheletter,andcreatesanobscurityinthetranslationwhereallislucidityintheoriginal。Doesnotthisshowthatthetheoryofabsoluteliterality,inthecaseoftwolanguagessowidelydifferentasEnglishandItalian,isnotthetrueone? Secondly,Mr。Longfellow’stheoryoftranslationleadshiminmostcasestochoosewordsofRomanicorigininpreferencetothoseofSaxondescent,andinmanycasestochooseanunfamiliarinsteadofafamiliarRomanicword,becausetheformerhappenstobeetymologicallyidenticalwiththewordintheoriginal。LetmeciteasanexampletheopeningofCantoIII。:—— “Permesivanellaeittidolente,Permesivanell’eternodolore,Permesivatralaperdutagente。“ Herearethreelineswhich,intheirmatchlesssimplicityandgrandeur,mightwellexcitedespairinthebreastofanytranslator。LetuscontrastMr。Longfellow’sversion—— “Throughmethewayistothecitydolent; Throughmethewayistoeternaldole; Throughmethewayamongthepeoplelost,“—— withthatofDr。Parsons,——,“Throughmeyoureachthecityofdespair; Throughmeeternalwretchednessyefind; Throughmeamongperdition’sraceyefare。“ IdonotthinkanyonewilldenythatDr。Parsons’sversion,whilefarmoreremotethanMr。Longfellow’sfromthedictionoftheoriginal,issomewhatneareritsspirit。Itremainstoseektheexplanationofthisphenomenon。ItremainstobeseenwhywordstheexactcounterpartofDante’sareunfittocallupinourmindsthefeelingswhichDante’sownwordscallupinthemindofanItalian。AndthisinquiryleadstosomegeneralconsiderationsrespectingtherelationofEnglishtootherEuropeanlanguages。 EveryoneisawarethatFrenchpoetry,ascomparedwithGermanpoetry,seemstotheEnglishreaderverytameandinsipid;butthecauseofthisfactisbynomeanssoapparentasthefactitself。ThatthepoetryofGermanyisactuallyandintrinsicallysuperiortothatofFrance,mayreadilybeadmitted;butthisisnotenoughtoaccountforallthecircumstancesofthecase。ItdoesnotexplainwhysomeoftheverypassagesinCorneilleandRacine,whichtousappeardullandprosaic,aretotheFrenchman’sapprehensioninstinctwithpoeticfervour。Itdoesnotexplaintheundoubtedfactthatwe,whospeakEnglish,arepronetounderrateFrenchpoetry,whileweareequallydisposedtorendertoGermanpoetryevenmorethanitsdueshareofmerit。 ThereasonistobesoughtintheverbalassociationsestablishedinourmindsbythepeculiarcompositionoftheEnglishlanguage。 OurvocabularyischieflymadeupontheonehandofindigenousSaxonwords,andontheotherhandofwordsderivedfromLatinorFrench。Itismostlywordsofthefirstclassthatwelearninchildhood,andthatareassociatedwithourhomeliestanddeepestemotions;whilewordsofthesecondclass——usuallyacquiredsomewhatlaterinlifeandemployedinsedateabstractdiscourse——haveanintellectualratherthananemotionalfunctiontofulfil。Theiroriginalsignifications,thephysicalmetaphorsinvolvedinthem,whichareperhapsstillsomewhatapparenttotheFrenchman,aretouswhollynon-existent。Nothingbutthederivativeormetaphysicalsignificationremains。Nophysicalimageofamansteppingoveraboundaryispresentedtoourmindsbythewordtransgress,norinusingthewordcomprehensiondowepicturetoourselvesanymanualactofgrasping。ItistothisdoublestructureoftheEnglishlanguagethatitowesitssuperiorityovereveryothertongue,ancientormodern,forphilosophicalandscientificpurposes。Albeittherearenumerousexceptions,itmaystillbesafelysaid,inageneralway,thatwepossessandhabituallyusetwokindsoflanguage,——onethatisphysical,forourordinarypurposes,andonethatismetaphysical,forpurposesofabstractreasoninganddiscussion。 WedonotsayliketheGermans,thatwe“begripe“(begreifen)anidea,butwesaythatwe“conceive“it。Weuseawordwhichoncehadtheverysamematerialmeaningasbegreifen,butwhichhasinourlanguageutterlylostit。Weareaccordinglyabletocarryonphilosophicalinquiriesbymeansofwordswhicharenearlyorquitefreefromthoseshadowsoforiginalconcretemeaningwhich,inGerman,toooftenobscuretheacquiredabstractsignification。 WhoeverhasdealtinEnglishandGermanmetaphysicswillnotfailtorecognizetheprodigioussuperiorityofEnglishinforceandperspicuity,arisingmainlyfromthecausesherestated。ButwhilethishomogeneityofstructureinGermaninjuresitforphilosophicalpurposes,itistheverythingwhichmakesitsoexcellentasanorganforpoeticalexpression,intheopinionofthosewhospeakEnglish。GermanbeingnearlyalliedtoAnglo-Saxon,notonlydoitssimplewordsstrikeuswithalltheforceofourownhomelySaxonterms,butitscompoundsalso,preservingtheirphysicalsignificationsalmostunimpaired,callupinourmindsconcreteimagesofthegreatestdefinitenessandliveliness。ItisthusthatGermanseemstouspre-eminentlyapoeticallanguage,anditisthusthatwearenaturallyinclinedtooverrateratherthantodepreciatethepoetrythatiswritteninit。 WithregardtoFrench,thecaseisjustthereverse。TheFrenchmanhasnoSaxonwords,buthehas,ontheotherhand,anindigenousstockofLatinwords,whichhelearnsinearlychildhood,whichgiveoutlettohismostintimatefeelings,andwhichretaintosomeextenttheirprimitiveconcretepicturesqueness。TheyaretohimjustasgoodasourSaxonwordsaretous。Thoughcoldandmerelyintellectualtous,theyaretohimwarmwithemotion;andthisisonereasonwhywecannotdojusticetohispoetry,orappreciateitasheappreciatesit。Tomakethisperfectlyclear,letustaketwoorthreelinesfromShakespeare:—— “Blow,blow,thouwinterwind! ThouartnotsounkindAsman’singratitude,Thytoothisnotsokeen,“etc。,etc。; whichIhavesomewhereseenthusrenderedintoFrench: “Souffle,souffle,ventd’hiver! Tun’espassicruelQuel’ingratitudedel’homme。 Tadentn’estpassipenetrante,“etc。,etc。 Whyareweinclinedtolaughaswereadthis?Becauseitexcitesinusanundercurrentofconsciousnesswhich,ifputintowords,mightrunsomethinglikethis:—— “Insufflate,insufflate,windhibernal! ThouartnotsocruelAshumaningratitude。 Thydentitionisnotsopenetrating,“etc。,etc。 NosucheffectwouldbeproduceduponaFrenchman。Thetranslationwouldstrikehimasexcellent,whichitreallyis。 Thelastlineinparticularwouldseempoeticaltous,didwenothappentohaveinourlanguagewordscloselyakintodentandpenetrante,andfamiliarlyemployedinsensesthatarenotpoetical。 ApplyingtheseconsiderationstoMr。Longfellow’schoiceofwordsinhistranslationofDante,weseeatoncetheunsoundnessoftheprinciplethatItalianwordsshouldberenderedbytheirRomanicequivalentsinEnglish。Wordsthatareetymologicallyidenticalwiththoseintheoriginalareoften,forthatveryreason,theworstwordsthatcouldbeused。TheyareharshandforeigntotheEnglishear,howeverhomelikeandmusicaltheymaybetotheearofanItalian。Theirconnotationsareunlikeinthetwolanguages;andthetranslationwhichismadeliterallyexactbyusingthemisatthesametimemadeactuallyinaccurate,oratleastinadequate。Doleanddolentaredoubtlesstheexactcounterpartsofdoloreanddolente,sofarasmereetymologycango。Butwhenweconsidertheeffectthatistobeproduceduponthemindofthereader,wretchednessanddespairingarefatbetterequivalents。Theformermaycompelourintellectualassent,butthelatterawakenouremotionalsympathy。 DoubtlessbylongfamiliaritywiththeRomaniclanguages,thescholarbecomestoagreatdegreeemancipatedfromtheconditionsimposeduponhimbythepeculiarcompositionofhisnativeEnglish。TheconcretesignificanceoftheRomanicwordsbecomesapparenttohim,andtheyacquireenergyandvitality。TheexpressiondolentmaythussatisfythestudentfamiliarwithItalian,becauseitcallsupinhismind,throughthemediumofitsequivalentdolente,thesameassociationswhichthelattercallsupinthemindoftheItalianhimself。[41]Butthispowerofappreciatingthoroughlythebeautiesofaforeigntongueisinthelastdegreeanacquiredtaste,——asmuchsoasthetasteforolivesandkirschenwassertothecarnalpalate。Itisonlybylongandprofoundstudythatwecanthustemporarilyvestourselves,sotospeak,withaFrenchorItalianconsciousnessinexchangeforourEnglishone。Theliteraryepicuremaykeenlyrelishsuchepithetsasdolent;butthecommonEnglishreader,wholovesplainfare,canhardlyfailtobestartledbyit。Tohimitsavoursofthegrotesque;andifthereisanyonethingespeciallytobeavoidedintheinterpretationofDante,itisgrotesqueness。 [41]AconsummateItalianscholar,thedelicacyofwhosetasteisquestionedbynoone,andwhoseknowledgeofDante’sdictionisprobablynotinferiortoMr。Longfellow’s,hastoldmethatheregardstheexpressionasanobleandeffectiveone,fullofdignityandsolemnity。 ThosewhohavereadoverDantewithoutreadingintohim,andthosewhohavederivedtheirimpressionsofhispoemfromM。 Dore’smemorableillustrations,willhereprobablydemur。What! Dantenotgrotesque!Thattunnel-shapedstructureoftheinfernalpit;Minospassingsentenceonthedamnedbycoilinghistail;