第34章
类别:
其他
作者:
佚名字数:4637更新时间:18/12/26 17:05:38
“SuocimiterodaquestapartehannoConEpieurotuttiisuoiseguaci,Chel’animacolcorpomortafanno。“
Inferno,
Andheremyeyes,revertingtotheendofCantoIX。,falluponasimilarcontrastbetweenMr。Longfellow’slines,——
“Forflamesbetweenthesepulchreswerescattered,Bywhichtheysointenselyheatedwere,Thatironmoresoasksnotanyart,“——
andthoseofDr。Parsons,——
“Forheremidsepulchresweresprinkledfires,Wherewiththeenkindledtombsall-burninggleamed;
Metalmorefiercelyhotnoartrequires。“
“Chetragliavelliflammeeranosparte,Perlequalieransideltuttoaccesi,Cheferropiunonchiedeverun’arte。“
Inferno,IX
DoesitnotseemthatinallthesecasesMr。Longfellow,andtoaslightlylessextentMr。Cary,bytheirstrictadherencetotheletter,transgresstheordinaryrulesofEnglishconstruction;
andthatDr。Parsons,byhiscomparativefreedomofmovement,producesbetterpoetryaswellasbetterEnglish?Inthelastexampleespecially,Mr。Longfellow’sinversionsaresoviolentthattoareaderignorantoftheoriginalItalian,hissentencemightbehardlyintelligible。InItaliansuchinversionsarepermissible;inEnglishtheyarenot;andMr。Longfellow,bytransplantingthemintoEnglish,sacrificesthespirittotheletter,andcreatesanobscurityinthetranslationwhereallislucidityintheoriginal。Doesnotthisshowthatthetheoryofabsoluteliterality,inthecaseoftwolanguagessowidelydifferentasEnglishandItalian,isnotthetrueone?
Secondly,Mr。Longfellow’stheoryoftranslationleadshiminmostcasestochoosewordsofRomanicorigininpreferencetothoseofSaxondescent,andinmanycasestochooseanunfamiliarinsteadofafamiliarRomanicword,becausetheformerhappenstobeetymologicallyidenticalwiththewordintheoriginal。LetmeciteasanexampletheopeningofCantoIII。:——
“Permesivanellaeittidolente,Permesivanell’eternodolore,Permesivatralaperdutagente。“
Herearethreelineswhich,intheirmatchlesssimplicityandgrandeur,mightwellexcitedespairinthebreastofanytranslator。LetuscontrastMr。Longfellow’sversion——
“Throughmethewayistothecitydolent;
Throughmethewayistoeternaldole;
Throughmethewayamongthepeoplelost,“——
withthatofDr。Parsons,——,“Throughmeyoureachthecityofdespair;
Throughmeeternalwretchednessyefind;
Throughmeamongperdition’sraceyefare。“
IdonotthinkanyonewilldenythatDr。Parsons’sversion,whilefarmoreremotethanMr。Longfellow’sfromthedictionoftheoriginal,issomewhatneareritsspirit。Itremainstoseektheexplanationofthisphenomenon。ItremainstobeseenwhywordstheexactcounterpartofDante’sareunfittocallupinourmindsthefeelingswhichDante’sownwordscallupinthemindofanItalian。AndthisinquiryleadstosomegeneralconsiderationsrespectingtherelationofEnglishtootherEuropeanlanguages。
EveryoneisawarethatFrenchpoetry,ascomparedwithGermanpoetry,seemstotheEnglishreaderverytameandinsipid;butthecauseofthisfactisbynomeanssoapparentasthefactitself。ThatthepoetryofGermanyisactuallyandintrinsicallysuperiortothatofFrance,mayreadilybeadmitted;butthisisnotenoughtoaccountforallthecircumstancesofthecase。ItdoesnotexplainwhysomeoftheverypassagesinCorneilleandRacine,whichtousappeardullandprosaic,aretotheFrenchman’sapprehensioninstinctwithpoeticfervour。Itdoesnotexplaintheundoubtedfactthatwe,whospeakEnglish,arepronetounderrateFrenchpoetry,whileweareequallydisposedtorendertoGermanpoetryevenmorethanitsdueshareofmerit。
ThereasonistobesoughtintheverbalassociationsestablishedinourmindsbythepeculiarcompositionoftheEnglishlanguage。
OurvocabularyischieflymadeupontheonehandofindigenousSaxonwords,andontheotherhandofwordsderivedfromLatinorFrench。Itismostlywordsofthefirstclassthatwelearninchildhood,andthatareassociatedwithourhomeliestanddeepestemotions;whilewordsofthesecondclass——usuallyacquiredsomewhatlaterinlifeandemployedinsedateabstractdiscourse——haveanintellectualratherthananemotionalfunctiontofulfil。Theiroriginalsignifications,thephysicalmetaphorsinvolvedinthem,whichareperhapsstillsomewhatapparenttotheFrenchman,aretouswhollynon-existent。Nothingbutthederivativeormetaphysicalsignificationremains。Nophysicalimageofamansteppingoveraboundaryispresentedtoourmindsbythewordtransgress,norinusingthewordcomprehensiondowepicturetoourselvesanymanualactofgrasping。ItistothisdoublestructureoftheEnglishlanguagethatitowesitssuperiorityovereveryothertongue,ancientormodern,forphilosophicalandscientificpurposes。Albeittherearenumerousexceptions,itmaystillbesafelysaid,inageneralway,thatwepossessandhabituallyusetwokindsoflanguage,——onethatisphysical,forourordinarypurposes,andonethatismetaphysical,forpurposesofabstractreasoninganddiscussion。
WedonotsayliketheGermans,thatwe“begripe“(begreifen)anidea,butwesaythatwe“conceive“it。Weuseawordwhichoncehadtheverysamematerialmeaningasbegreifen,butwhichhasinourlanguageutterlylostit。Weareaccordinglyabletocarryonphilosophicalinquiriesbymeansofwordswhicharenearlyorquitefreefromthoseshadowsoforiginalconcretemeaningwhich,inGerman,toooftenobscuretheacquiredabstractsignification。
WhoeverhasdealtinEnglishandGermanmetaphysicswillnotfailtorecognizetheprodigioussuperiorityofEnglishinforceandperspicuity,arisingmainlyfromthecausesherestated。ButwhilethishomogeneityofstructureinGermaninjuresitforphilosophicalpurposes,itistheverythingwhichmakesitsoexcellentasanorganforpoeticalexpression,intheopinionofthosewhospeakEnglish。GermanbeingnearlyalliedtoAnglo-Saxon,notonlydoitssimplewordsstrikeuswithalltheforceofourownhomelySaxonterms,butitscompoundsalso,preservingtheirphysicalsignificationsalmostunimpaired,callupinourmindsconcreteimagesofthegreatestdefinitenessandliveliness。ItisthusthatGermanseemstouspre-eminentlyapoeticallanguage,anditisthusthatwearenaturallyinclinedtooverrateratherthantodepreciatethepoetrythatiswritteninit。
WithregardtoFrench,thecaseisjustthereverse。TheFrenchmanhasnoSaxonwords,buthehas,ontheotherhand,anindigenousstockofLatinwords,whichhelearnsinearlychildhood,whichgiveoutlettohismostintimatefeelings,andwhichretaintosomeextenttheirprimitiveconcretepicturesqueness。TheyaretohimjustasgoodasourSaxonwordsaretous。Thoughcoldandmerelyintellectualtous,theyaretohimwarmwithemotion;andthisisonereasonwhywecannotdojusticetohispoetry,orappreciateitasheappreciatesit。Tomakethisperfectlyclear,letustaketwoorthreelinesfromShakespeare:——
“Blow,blow,thouwinterwind!
ThouartnotsounkindAsman’singratitude,Thytoothisnotsokeen,“etc。,etc。;
whichIhavesomewhereseenthusrenderedintoFrench:
“Souffle,souffle,ventd’hiver!
Tun’espassicruelQuel’ingratitudedel’homme。
Tadentn’estpassipenetrante,“etc。,etc。
Whyareweinclinedtolaughaswereadthis?Becauseitexcitesinusanundercurrentofconsciousnesswhich,ifputintowords,mightrunsomethinglikethis:——
“Insufflate,insufflate,windhibernal!
ThouartnotsocruelAshumaningratitude。
Thydentitionisnotsopenetrating,“etc。,etc。
NosucheffectwouldbeproduceduponaFrenchman。Thetranslationwouldstrikehimasexcellent,whichitreallyis。
Thelastlineinparticularwouldseempoeticaltous,didwenothappentohaveinourlanguagewordscloselyakintodentandpenetrante,andfamiliarlyemployedinsensesthatarenotpoetical。
ApplyingtheseconsiderationstoMr。Longfellow’schoiceofwordsinhistranslationofDante,weseeatoncetheunsoundnessoftheprinciplethatItalianwordsshouldberenderedbytheirRomanicequivalentsinEnglish。Wordsthatareetymologicallyidenticalwiththoseintheoriginalareoften,forthatveryreason,theworstwordsthatcouldbeused。TheyareharshandforeigntotheEnglishear,howeverhomelikeandmusicaltheymaybetotheearofanItalian。Theirconnotationsareunlikeinthetwolanguages;andthetranslationwhichismadeliterallyexactbyusingthemisatthesametimemadeactuallyinaccurate,oratleastinadequate。Doleanddolentaredoubtlesstheexactcounterpartsofdoloreanddolente,sofarasmereetymologycango。Butwhenweconsidertheeffectthatistobeproduceduponthemindofthereader,wretchednessanddespairingarefatbetterequivalents。Theformermaycompelourintellectualassent,butthelatterawakenouremotionalsympathy。
DoubtlessbylongfamiliaritywiththeRomaniclanguages,thescholarbecomestoagreatdegreeemancipatedfromtheconditionsimposeduponhimbythepeculiarcompositionofhisnativeEnglish。TheconcretesignificanceoftheRomanicwordsbecomesapparenttohim,andtheyacquireenergyandvitality。TheexpressiondolentmaythussatisfythestudentfamiliarwithItalian,becauseitcallsupinhismind,throughthemediumofitsequivalentdolente,thesameassociationswhichthelattercallsupinthemindoftheItalianhimself。[41]Butthispowerofappreciatingthoroughlythebeautiesofaforeigntongueisinthelastdegreeanacquiredtaste,——asmuchsoasthetasteforolivesandkirschenwassertothecarnalpalate。Itisonlybylongandprofoundstudythatwecanthustemporarilyvestourselves,sotospeak,withaFrenchorItalianconsciousnessinexchangeforourEnglishone。Theliteraryepicuremaykeenlyrelishsuchepithetsasdolent;butthecommonEnglishreader,wholovesplainfare,canhardlyfailtobestartledbyit。Tohimitsavoursofthegrotesque;andifthereisanyonethingespeciallytobeavoidedintheinterpretationofDante,itisgrotesqueness。
[41]AconsummateItalianscholar,thedelicacyofwhosetasteisquestionedbynoone,andwhoseknowledgeofDante’sdictionisprobablynotinferiortoMr。Longfellow’s,hastoldmethatheregardstheexpressionasanobleandeffectiveone,fullofdignityandsolemnity。
ThosewhohavereadoverDantewithoutreadingintohim,andthosewhohavederivedtheirimpressionsofhispoemfromM。
Dore’smemorableillustrations,willhereprobablydemur。What!
Dantenotgrotesque!Thattunnel-shapedstructureoftheinfernalpit;Minospassingsentenceonthedamnedbycoilinghistail;